百万本のバラ/ Hyakuman Bon No Bara/ Million Scarlet Roses - Katou Tokiko/加藤登紀子

0    | 04-02-2009 | 7106

LỜI BÀI HÁT

百万本のバラ

小さな家とキャンバス 他には何もない
貧しい絵かきが 女優に恋をした
大好きなあの人に バラの花をあげたい
ある日街中の バラを買いました

※百万本のバラの花を
あなたにあなたに あなたにあげる
窓から窓から 見える広場を
真っ赤なバラで うめつくして (x2)

ある朝彼女は 真っ赤なバラの海を見て
どこかのお金持ちが ふざけたのだとおもった
小さな家とキャンバス 全てを売ってバラの花
買った貧しい絵かきは
窓のしたで彼女を見てた

※百万本のバラの花を
あなたにあなたに あなたにあげる
窓から窓から 見える広場を
真っ赤なバラで うめつくして

出会いはそれで終り 女優は別の街へ
真っ赤なバラの海は はなやかな彼女の人生
貧しい絵かきは 孤独な日々を送った
けれどバラの思い出は 心にきえなかった

百万本のバラの花を
あなたはあなたは あなたは見てる
窓から窓から 見える広場は
真っ赤な真っ赤な バラの海

(※くり返し×4)


----------------------

Hyakuman Bon No Bara
Chisa na ie to kyampasu hokani wa nani mo nai
Mazushii ekake ga joyu ni koi wo shita
Daisuki na ano hito ni bara no hana wo agetai
Aru hi machichuu no bara wo kaimashita

Điệp khúc 1:
Hyakuman bon no bara no hana wo
Anata ni anata ni anata ni ageru
Mado kara mado kara mieru hiroba wo
Makkana bara de umetsukushite (x2)

Aru asa kanojo wa makkana bara no umi wo mite
Dokoka no okanemochi ga fuzaketa no da to omotta
Chisana ie to kyampasu subete wo utte bara no hana
Katta mazushii ekaki wa
Mado no shita de kanojo wo miteta

Điệp khúc 1:
Hyakuman bon no bara no hana wo
Anata ni anata ni anata ni ageru
Mado kara mado kara mieru hiroba wo
Makkana bara de umetsukushite

Deai wa sorede owari joyu wa betsu no machi e
Makkana bara no umi wa hanayaka na kanojo no jinsei
Mazushii ekaki wa korekore hibi wo okutta
Keredo bara no omoide wa kokoro ni kienakatta

Điệp khúc 1:
Hyakuman bon no bara no hana wo
Anata ni anata ni anata ni ageru
Mado kara mado kara mieru hiroba wo
Makkana bara de umetsukushite

Điệp khúc 2:
Hyakuman bon no bara no hana wo
Anata wa anata wa anata wa miteru
Mado kara mado kara mieru hiroba wa
Makkana makkana bara no umi

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Một Triệu Đóa Hồng

Có một chàng họa sĩ tay trắng, chẳng có gì ngoài ngôi nhà nhỏ bé và túp lều
Anh đem lòng yêu một cô diễn viên
Và anh muốn tặng cho người anh yêu những đóa hồng
Và một ngày nọ anh đã mua hoa hồng nơi trung tâm của thành phố.

Điệp khúc 1:
Một triệu đóa hồng
Anh sẽ trao tặng cho em, cho em, cho em
Từ cửa sổ, từ cửa sổ nhìn ra quảng trường
Rực sáng với những đóa hồng đỏ tươi. (lặp lại 2 lần)

Vào buổi sáng, cô diễn viên nhìn thấy những đóa hồng
Và cô nghĩ “Kẻ giàu có phương nào đã đùa giỡn đây ?”
Còn anh chàng họa sĩ nghèo - kẻ đã bán toàn bộ ngôi nhà nhỏ và túp lều chỉ để mua hoa
Đang ngắm nhìn cô từ phía dưới khung cửa sổ.

Điệp khúc 1:
Một triệu đóa hồng
Anh sẽ trao tặng cho em, cho em, cho em
Từ cửa sổ, từ cửa sổ nhìn ra quảng trường
Rực sáng với những đóa hồng đỏ tươi.

Cuộc gặp gỡ chỉ chấm dứt ở đó, cô diễn viên bỏ đi đến một thành phố khác
Biển hoa hồng đỏ tươi như là cuộc đời của cô gái xinh đẹp
Còn anh họa sĩ nghèo sống tiếp những tháng ngày cô độc
Nhưng kỉ niệm về những đóa hoa hồng trong con tim anh không sao nguôi được.

Điệp khúc 1:
Một triệu đóa hồng
Anh sẽ trao tặng cho em, cho em, cho em
Từ cửa sổ, từ cửa sổ nhìn ra quảng trường
Rực sáng với những đóa hồng đỏ tươi.

Điệp khúc 2:
Một triệu đóa hồng
Em đang, em đang, em đang ngắm nhìn
Từ cửa sổ, từ cửa sổ nhìn ra quảng trường
Một biển hồng thắm tươi, thắm tươi.

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

Xem hết các bình luận