LỜI BÀI HÁT

Change

How could I ever know
I would find myself alone
Facing your daemons as well as mine
Wishing for the past that words cannot find.

But somewhere in the night
The music in my mind comes alive
I hear love's haunting lullaby.
And it sings of a time we once knew
A time when all I could breathe was you
But seasons never remain the perfect shade
Our love's not the same so we must
Change...change...change

How could I ever know
That with time you would go
Leaving me to find what
Was missing in between our lives

But somewhere in the night
The music in my mind comes alive
I hear love's haunting lullaby
And it sings of a time we once knew
A time when all I could breathe was you
But seasons never remain the perfect shade
Our love's not the same so we must
Change...

Once we had summer in the fall
Now my heart knows what it's like
To lose it all...

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Thay đổi

Làm sao mà em biết được
Em thấy mình trơ trọi
Đối mặt với trò ma quỷ của anh cũng như của chính mình
Mơ ước về một quá khứ mà không có lời nào tả nổi.

Nhưng đâu đó trong bóng đêm
Khúc nhạc trong tâm trí em bỗng trỗi dậy
Em nghe một điệu hát ru tình
Hát về một thời ta đã từng biết
Cái thời mà những gì em có thể hít thở vào là anh thôi
Nhưng thời gian đâu bao giờ nguyên vẹn như cũ
Tình yêu chúng ta đã không còn như xưa, nên ta phải
Thay đổi...thay đổi...thay đổi

Làm sao em biết được
Rằng theo thời gian, anh cũng bỏ ra đi
Bỏ em ngơ ngác nhận ra điều gì
Đang dần mất đi trong đời chúng ta

Nhưng đâu đó trong bóng đêm
Khúc nhạc trong tâm trí em bỗng trỗi dậy
Em nghe một điệu hát ru tình
Hát về một thời ta đã từng biết
Cái thời mà những gì em có thể thở vào là anh thôi
Nhưng thời gian đâu bao giờ nguyên vẹn như cũ
Tình yêu chúng ta đã không còn như xưa, nên ta phải
Thay đổi...thay đổi...thay đổi

Ta đã từng có mùa hè trong mùa thu
Bây giờ trái tim em đã cảm nhận được như thế nào
Khi mất tất cả

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
CrescentMoon 18-03-2009
Once we had summer in the fall: để ý cái thì người ta dùng nhá, quá khứ xa xưa rùi, ko phải tương lai.
...
Wet Grass 18-03-2009
@anhcold: Em tra từ điển nào mà không có lullaby thế? Lullaby là "bài hát ru". It sings of: nó hát về (cái gì đấy) Breathe: thở. Tuy nhiên, trong văn phong tiếng Anh, nó có khái niệm "breathe you" (rất thưởng thấy trong cái bài hát), đại loại nói cái ý giống giống như "ăn Coca Cola, uống Coca Cola, ngủ Coca Cola", tức là em thở cũng thở anh luôn.
...
CrescentMoon 18-03-2009
1. I hear love's haunting lullaby. And it sings of a time we once knew Em nghe một điệu hát ru ám ảnh Hát về một thời ta đã từng qua (đã từng biết) Lullaby là "bài hát ru", "sing of": hát về. 2. A time when all I could breathe was you:"breath" đúng là hơi thở đó em, tìm cách diễn đạt lại cho hay thui, dịch hơi thoát cũng đc. Còn mấy chỗ kia vẫn chưa được đâu em :(. Xem lại hoặc chị dịch bản khác vậy.
...
anhcold 18-03-2009
chị Moon ơi câu I hear love's haunting lullaby. And it sings of a time we once knew không có từ lullaby trong từ điển và cấu trúc gì mà dùng it sings of.. em chưa thấy bao giờ còn A time when all I could breathe was you thì từ breathe chỉ có mỗi nghĩa hít thở.. như thế em biết đường nào mà lần
...
CrescentMoon 18-03-2009
Xem lại cả cách xưng hô nữa, "tôi - bạn" không ổn đâu.
...
CrescentMoon 18-03-2009
@anhcold: Dịch lại em này: 1. I hear love's haunting lullaby. And it sings of a time we once knew A time when all I could breathe was you But seasons never remain the perfect shade Our love's not the same so we must Change...change...change 2. Leaving me to find what Was missing in between our lives 3. Once we had summer in the fall
...
anhcold 16-03-2009
Phiền BTV khi duyệt thì đăng bào em sửa bên dưới lên

Xem hết các bình luận