明日への光 - Asu E No Hikari - Asuka Hinoi

1    | 05-03-2009 | 3107

Đây là bài hát trong bộ phim hoạt hình Cô dâu seto (seto no hanayome) một bộ phim hài rất hay, nếu có dịp các bạn cũng tìm mà xme thử. Lời dịch của bài hát trên dịch hơi chuối xíu, nhưng là cố tình dịch sát gốc, mặc dù dịch thoáng đi sẽ dễ và hay hơn nhiều, cũng bởi bài nhạc này hay quá nên không muốn dịch thoáng - so sorry ^^

LỜI BÀI HÁT

そっと伸ばした その手のひら 零れ落ちる夕日
波の音が 強く優しく 風に泳いでる

戻れない道 歩き出す 一歩一歩ずつ
あなたの隣 微笑んでる 不安を隠して

心に決めた あの日からだよ 耳鳴りのように

囁きかけてくる オレンジの空は 遙かに遠く、近く
囁きかけてくる オレンジの海に 私は明日への光 見つけるよ

ふとした瞬間に運命の 歯車は回り
気紛れなんかじゃない 確かな 今日に変わってゆく

答えはいつだって 目の前で 手招いてないけど
貴方とならば 探せると 信じてみたいの

喜び悲しみ すべてがきっと 道標になる

囁きかけてくる オレンジの空は 私を今日も歩ませる
囁きかけてくる オレンジの海に 貴方へと続く想いは 広がってゆく

ありのまま感じられる、あえる そうだよね

もしも 幸せが目に見えるものなら 迷いはしないのかな?
宛もなく問い掛けては振り返って 虚しくなるのは もういやなの

囁きかけてくる オレンジの空は 遙かに遠く、近く
囁きかけてくる オレンジの海に 私は明日への光 見つけるよ

囁きかけてくる オレンジの空は Ah...
囁きかけてくる オレンジの海に 貴方へと続く想い抱いて
私は明日への光 見つけるよ

Romanisation:
Sotto tobashita sono tenohira koboreochiru yuuhi
Nami no oto ga tsuyoku yasashiku kaze ni oyoideru
Modorenai michi arukidasu ippo ippo zutsu
Anata no tonari hohoenderu fuan wo kakushite

Kokoro ni kimeta ano hi kara dayo
Miminari no you ni

Sasayakikaketekuru orenji no sora ha
Haruka ni tooku chikaku
Sasayakikaketekuru orenji no umi ni
Watashi wa asu e no hikari mitsukeru yo

Futoshita shunkan ni unmei no haguruma ha mawari
Kimagure nanka ja nai tashikana kyou ni kawatteku

Kotae ha itsudatte me no mae de temaneitenai kedo
Anata to naraba sagaseru to shinjitemitai no

Yorokobi kanashimi subete ga kitto michishirube ni naru

Sasayakikaketekuru orenji no sora ha
Watashi wo kyou mo ayumaseru
Sasayakikaketekuru orenji no umi ni
Anata e to tsudzukuomoi ha hirogatteku

Arinomama kanjirareru aeru sou dayo ne

Moshimo shiawase ga me ni mieru mono nara
Mayoi ha shinai no kana?
Atemonaku toikakete ha furikaette
Munashikunaru no ha mou iya nano

Sasayakikaketekuru orenji no sora ha haruka ni tooku chikaku
Sasayakikaketekuru orenji no umi ni watashi ha asu he no hikari mitsukeru yo

Sasayakikaketekuru orenji no sora ha ah...
Sasayakikaketekuru orenji no umi ni
Anata e to tsudzukuomoi daite
Watashi ha asu he no hikari mitsukeru yo

Engstran:
Slowly that palm reached and the evening sun spilled onto it
The sound of the waves strongly, gently swims in the breeze

I start to walk on the road I won't return step by step
Next to you I'm smiling hiding my insecurity

Since the day I decided in my heart it's like ringing in my ears

The whispering orange sky is so so faraway yet close
In the whispering orange sea I will find the light to tomorrow

In an unexpected instant the cogs of fate turn
There's nothing that's fickle. This certain day is changing

The answer is always in front of my face, not beckoning, but
If it's with you I will try to believe I can search for it

Joy, sadness, everything will surely become guideposts

The whispering orange sky will let me walk today too
In the whispering orange sea, these continuing thoughts will spread out to you

As it is, as we feel each other we can meet, can't we?

If happiness was something visible won't I hesitate?
As for those questions that haven't even been addressed, it's already become futile to look back on

The whispering orange sky is so so faraway yet close
In the whispering orange sea I will find the light to tomorrow

The orange sky that comes to start whispering, ah...
In the whispering orange sea, holding these continuing thoughts to you
I can find the light to tomorrow

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

stnebro Cập nhật: CrescentMoon / 09-03-2009...
Nhẹ nhàng vươn tay hứng lấy ánh sáng hoàng hôn.
Sóng biển rì rào bơi trong gió.

Bước từng bước trên con đường bất tận.
Dường như bên nụ cười, bạn lại che dấu sự lo lắng.

Cái ngày định mệnh ấy cứ quanh quẩn trong tim giống như tiếng ong ong trong tai.
Bầu trời hoàng hôn trên cao lúc xa lúc gần như bắt đầu thì thầm với ta.
Và vì biển ngập nắng chiều cũng như đang khẽ nói, nên cuối cùng ta đã có thể nhìn thấy được ánh sáng soi chiếu con đường đến ngày mai.

Vòng quay của vận mệnh ngắn ngủi không ngừng luân chuyển,
Thay đổi chúng ta mỗi ngày để có hôm nay, mâu thẫn sẽ ko còn trong ta nữa và con đường ta sẽ đi rõ ràng hơn bao giờ hết.

Bất cứ chuyện gì xảy đến đều có ý nghĩa chỉ là ta chưa nhìn thấy, nhưng...
Nếu tôi là bạn thì tôi sẽ thử tin tưởng mà tìm kiếm ý nghĩa ấy.
Dù là niềm vui hay nỗi buồn thì tất cả đều có thể trở thành ý nghĩa đưa ta đến những điều tốt đẹp.

Bây giờ tôi cũng đang bước đi trong lời thì thầm của bầu trời hoàng hôn - ánh sáng cam dịu dàng.
Và cũng vì tôi lại nghe tiếng sóng biển rì rào nên tôi thật sự mong muốn các bạn có thể cùng tôi cảm nhận những trải nghiệm đó.

Chắc hẳn các bạn cũng có thể cảm thấy sự chân thành ấy.

Giả như nếu các bạn có thể thấy tình yêu ngay trước mắt mình, các bạn sẽ không trốn nó chứ?
Tôi thật sự không thích khi các bạn vẫn tự lừa dối bản thân mà hỏi rằng, hạnh phúc ở nơi đâu? Đừng như thế!

Bầu trời hoàng hôn trên cao lúc xa lúc gần như bắt đầu thì thầm với ta.
Và vì biển ngập nắng chiều cũng như đang khẽ nói, nên cuối cùng ta đã có thể nhìn thấy được ánh sáng soi chiếu con đường đến tương lai.

Bầu trời hoàng hôn như muốn nói...
Biển nhuộm nắng chiều khẽ vỗ sóng, cứ thế cứ thế, ấp ủ trong tôi là những cảm nhận tuyệt vời mà tôi muốn nói với các bạn:
"tôi đã có thể nhìn thấy ánh sáng soi chiếu con đường đến tương lai"

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
stnebro 10-03-2009
uhm, hiểu rùi. Thanks moon...chỉ có ba cách này thôi, myounichi thì cũng ít xài, chữ "nguyệt" đó có lắm cách đọc, nó có một âm "kun" là "stuki" mình chế thêm chữ "nhật" là "hi" thành "stukihi" :)) chữ mới chữ mới...ý nói là đêm có mặt trăng, hết đêm sau đó mặt trời mọc lên nghĩa là ý nói ngày mai. :D
...
CrescentMoon 09-03-2009
Bản gốc là cái bản tiếng Nhật đầu tiên ấy, rồi tới Romaji, english translation thì khỏi cần cũng được, chỉ mang tính chất tham khảo. "Fuan" viết chữ "Bất an", đúng là nên dịch là "nỗi lo lắng" hơn là nỗi đau. "明日" thì có nhiều cách đọc: 1. Ashita 2. Asu 3. Myonichi. Tuy nhiên Moon thấy trong nói chuyện thường ngày hay dùng "ashita", trong bài hát thì hay dùng"asu", còn "myonichi" thì chưa thấy bao giờ. Ko bít còn cách nào nữa, bạn biết thì chỉ Moon. Còn cái chữ "へ" trong tựa bài mình hay đọc là "he" nhưng đây là trợ từ nên Moon sẽ sửa thành "e" nha. Cám ơn bài dịch.
...
stnebro 09-03-2009
cái lời tiếng anh đó cũng không phải là gốc! vì mình còn được đọc một eng ver khác nữa. nhưng cũng đính chính luôn là bài dịch của mình ko có dựa theo eng ver. dịch xong thì vô tình tìm thấy bản eng ver, nhưng không giống bản eng ver mà Moon đã đưa ở trên. hì^^
...
stnebro 09-03-2009
1. Anata no tonari hohoenderu fuan wo kakushite: Bên cạnh người, em mỉm cười mà nỗi đau cố giấu <--- cài này hơi kì :D
...
stnebro 09-03-2009
à, với lại có ý dịch sát nghĩa lắm nên ko dịch thoáng "fuan" thành nỗi đau được :D, dù sao cũng cám ơn Moon. :)
...
stnebro 09-03-2009
@CrescentMoon: bản gốc là sao hả bạn? mình ko hiểu! nhân tiện rất cám ơn đã chỉnh lại cho mình! :)), thật tình cũng thấy lạ là trong bài hát này hát là "asu" nhưng khi tra romanji trên mạng để tìm bản có "kanji" thì toàn search ra 'ashita" :)) chả biết sao, nên đành theo số đông vậy! :D
...
CrescentMoon 09-03-2009
Còn nữa, chữ :明日" trong bài này đọc là "asu" chứ ko phải "ashita" theo cách thông thường, Moon sửa lại tựa bài hát.
...
CrescentMoon 09-03-2009
@stnebro: 1. Anata no tonari hohoenderu fuan wo kakushite: Bên cạnh người, em mỉm cười mà nỗi đau cố giấu 2. Bạn nhớ đăng cả bản gốc, làm theo như trên.

Xem hết các bình luận