Woman In Love - Barbra Streisand
LỜI BÀI HÁT
Woman In Love - Barbara
Life is a moment in space
When the dream is gone
It’s a lonelier place
I kiss the morning goodbye
But down inside you know
We never know why
The road is narrow and long
When eyes meet eyes
And the feeling is strong
I turn away from the wall
I stumble and fall
But I give you it all...
I am a woman in love
And I do anything
To get you into my world
And hold you within
It’s a right I defend
Over and over again
What do I do?
With you eternally mine
In love there is
No measure of time
We planned it all at the start
That you and I
Would live in each other's hearts
We may be oceans away
You feel my love
I hear what you say
No truth is ever a lie
I stumble and fall
But I give you it all
LỜI DỊCH
Khi giấc mộng chợt tan biến
Chỉ còn lại một nơi quạnh hiu hơn thôi
Em khẽ hôn tạm biệt buổi bình minh
Nhưng sâu thẳm bên trong, anh biết đấy
Chúng ta không bao giờ biết tại sao
Con đường này hẹp và dài ngút ngàn
Khi ánh mắt ta giao nhau
Và niềm cảm xúc dâng trào mãnh liệt
Em quay lưng khỏi phía bước tường
Rồi em sẩy chân và vấp ngã
Nhưng em gửi trao đến anh tất cả
Em là một người đàn bà đang yêu
Và em sẽ làm bất cứ điều gì
Để mang anh đến với thế giới của riêng em
Và giữ lấy anh thật chặt
Đó là một chốn vững chắc để em nương tựa
Đến trọn kiếp không phai
Em phải làm sao?
Có được anh mãi mãi bên em không đổi thay
Trong tình yêu nồng nàn
Không hề có sự đo đếm của thời gian
Chúng ta đã dự tính tất cả từ phút ban đầu
Rằng anh và em
Sẽ sống mãi trong con tim nồng cháy của nhau
Chúng ta có thể xa cách bởi đại dương muôn trùng
Anh vẫn cảm nhận được tình yêu nơi em
Và em nghe điều anh nói
Không hề có sự thật nào là dối trá cả
Em sẩy chân và vấp ngã
Nhưng em gửi trao đến anh tất cả
Khi giấc mộng tình yêu đã ra đi, thì nơi này chỉ còn là chốn hiu quạnh.
Sáng hôm đó em hôn anh tạm biệt.
Nhưng trong thâm tâm anh và em chúng ta không bao giờ biết,
tại sao đường tình của chúng ta lại trắc trở và lê thê.
Lần gặp anh, mắt tìm mắt
Xúc cảm mãnh liệt
đã kéo em ra khỏi góc cô đơn
Em cố cưỡng lại, nhưng rồi sa ngã vào tay anh,
Nhưng em đã trao cho anh tất cả...
Trên đây là 2 đoạn khó dịch nhất. Dịch "Hôn buổi sáng tạm biệt" thì không có nghĩa.
Wall ở đây chính là góc cô đơn, nơi cô gái hay thu mình khép kín. Stumble và Fall chính là
fall in love. Trước khi fall (in love) thì vấp váp (stumble), tức là cố chống lại 1 hồi đã... !
Bài hát này là lời trần tình của 1 phụ nữ với người yêu. Cô ta đã làm gì đó khiến 2 người chia tay (we never know why)
Nên giấc mộng tình đã ra đi (the dream is gone). Cô ta biện hộ: em là 1 phụ nữ đang yêu, nên em có quyền tự vệ
để bảo vệ tình yêu (my right, I defend). Em có làm gì sai đâu (what do I do?) . Để câu chuyện sống động, tác giả đã dùng thì hiện tại thay vì quá khứ.
Khi giấc mộng chợt tan biến
Chỉ còn lại một nơi quạnh hiu hơn thôi
Em khẽ hôn tạm biệt buổi bình minh
Nhưng sâu thẳm bên trong, anh biết đấy
Chúng ta không bao giờ biết tại sao
Con đường này hẹp và dài ngút ngàn
Khi ánh mắt ta giao nhau
Và niềm cảm xúc dâng trào mãnh liệt
Em quay lưng khỏi phía bước tường
Rồi em sẩy chân và vấp ngã
Nhưng em gửi trao đến anh tất cả
Em là một người đàn bà đang yêu
Và em sẽ làm bất cứ điều gì
Để mang anh đến với thế giới của riêng em
Và giữ lấy anh thật chặt
Đó là một chốn vững chắc để em nương tựa
Đến trọn kiếp không phai
Em phải làm sao?
Có được anh mãi mãi bên em không đổi thay
Trong tình yêu nồng nàn
Không hề có sự đo đếm của thời gian
Chúng ta đã dự tính tất cả từ phút ban đầu
Rằng anh và em
Sẽ sống mãi trong con tim nồng cháy của nhau
Chúng ta có thể xa cách bởi đại dương muôn trùng
Anh vẫn cảm nhận được tình yêu nơi em
Và em nghe điều anh nói
Không hề có sự thật nào là dối trá cả
Em sẩy chân và vấp ngã
Nhưng em gửi trao đến anh tất cả