LỜI BÀI HÁT

In a way, I need a change
From this burnout scene
Another time, another town
Another everything
But it's always back to you

Stumble out, in the night
From the pouring rain
Made the block, sat and thought
There's more I need
It's always back to you

But I'm good without ya
Yeah, I'm good without you
Yeah, yeah, yeah

How many times can I break till I shatter?
Over the line can't define what I'm after
I always turn the car around
Give me a break let me make my own pattern
All that it takes is some time but I'm shattered
I always turn the car around

I had no idea that the night
Would take so damn long
Took it out, on the street
While the rain still falls
Push me back to you

But I'm good without ya
Yeah, I'm good without you
Yeah, yeah, yeah

How many times can I break till I shatter?
Over the line can't define what I'm after
I always turn the car around
Give me a break let me make my own pattern
All that it takes is some time but I'm shattered
I always turn the car around

Give it up, give it up, baby
Give it up, give it up, now
Now

How many times can I break till I shatter?
Over the line can't define what I'm after
I always turn the car around
All that I feel is the realness I'm faking
Taking my time but it's time that I'm wasting
Always turn the car around

How many times can I break till I shatter?
Over the line can't define what I'm after
I always turn the car around

Don't wanna turn that car around
I gotta turn this thing around

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

chopinnight Cập nhật: Bellewu / 24-03-2009...
Bằng cách nào đó, anh cần một sự thay đổi
Thoát khỏi cảnh đổ nát này
Tại một thời điểm khác, ở một thị trấn khác
Hay bất cứ thứ gì khác
Nhưng dường như mọi thứ luôn hướng về em

Đi nghiêng ngả trong đêm tối
Ra khỏi cơn mưa như trút nước
Tạo một khối đá, ngồi xuống và suy nghĩ
Có nhiều thứ anh cần hơn nữa
Nhưng dường như mọi thứ luôn hướng về em

Nhưng anh thấy ổn khi không có em

Phải bao lần nữa để anh có thể phá bỏ cho đến khi anh hoàn toàn kiệt sức?
Cái ranh giới không thể định rõ mà anh đang đứng ở phía sau
Anh luôn cho xe chạy vòng quanh
Hãy trao cho anh cơ hội để anh có thể là chính mình
Tất cả những gì có được chỉ là một lúc nào đó khiến anh thấy mình bị kiệt sức
Anh luôn cho xe chạy vòng quanh

Anh không có ý tưởng nào khi mà đêm
Sao lại dài đến vậy
Hoàn toàn kiệt sức, trên đường phố
Trong khi mưa vẫn rơi
Đẩy anh trở lại với em

Nhưng anh thấy ổn khi không có em

Phải bao lần nữa để anh có thể phá bỏ cho đến khi anh hoàn toàn kiệt sức?
Cái ranh giới không thể định rõ mà anh đang đứng ở phía sau
Anh luôn cho xe chạy vòng quanh
Hãy trao cho anh cơ hội để anh có thể là chính mình
Tất cả những gì có được chỉ là một lúc nào đó khiến anh thấy mình bị kiệt sức
Anh luôn cho xe chạy vòng quanh

Hãy từ bỏ, từ bỏ đi em yêu
Từ bỏ ngay bây giờ đi
Phải bao lần nữa để anh có thể phá bỏ cho đến khi anh hoàn toàn kiệt sức?
Cái ranh giới không thể định rõ mà anh đang đứng ở phía sau
Anh luôn cho xe chạy vòng quanh
Tất cả những gì anh cảm nhận được là thực tế mà anh đang ngụy tạo
Lấy đi nhiều thời gian của anh nhưng anh đang lãng phí thời gian
Luôn chạy xe quay vòng

Phải bao lần nữa để anh có thể phá bỏ cho đến khi anh hoàn toàn kiệt sức?
Cái ranh giới không thể định rõ mà anh đang đứng ở phía sau
Anh luôn cho xe chạy vòng quay

Giờ anh không muốn chạy xe vòng quanh
Anh sẽ cho mọi thứ xoay vòng

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
chopinnight 25-03-2009
Bác nói đúng, nên sửa lại như vậy thì hợp lý hơn. Nghe xuôi và ý nghĩa hơn hẳn. Thanks alot!
...
Wet Grass 24-03-2009
"turn around": dịch là "quay lại" thì phù hợp hơn là xoay vòng, xe mà chạy vòng quanh là chẳng tới đâu nhưng xe quay lại tức là trở về bên em. "to be after" trong câu "Over the line can't define what I'm after" là "theo đuổi" cái gì đó, câu đó nên dịch là "Vượt quá giới hạn, anh chẳng thể định nghĩa được mình theo đuổi cái gì nữa".

Xem hết các bình luận