LỜI BÀI HÁT

After the guns are silent
After your wounds have healed
After those crosses been planted in all those fields
After that long boat ride all the way across the sea
And after this train carries thee

I will love you after the war
Love you for always, forever more
I will love you after the war
Forever, for always and more

After your boots dry and the tobacco is all but gone
Along with all those post cards you’ve carried under your arm
After I remember all the words I could not say
And after this long night fades away

I will love you after the war
Love you for always, forever more
I will love you after the war
Forever, for always and more

After this blackbird lifts from up off your chest
And after your soul takes its final rest
My love I forgive you, you never planned to die
And love I’ll place two pennies over your eyes

I will love you after the war
Love you for always, forever more
I will love you after the war
Forever, for always and more

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Wet Grass Cập nhật: tieu_ly_phi_dao / 29-05-2009...
Sau khi những câu súng đã lặng tiếng
Sau khi những vết thương đã lành lặn
Sau khi những cây thập giá đã được dựng lên trên những bãi tha ma đó
Sau khi con tàu đã chu du suốt bốn biển năm châu
Và sau khi chuyến xe này mang các anh về

Sau chiến tranh, tôi sẽ yêu các anh
Luôn yêu các anh, bây giờ và mãi mãi
Sau chiến tranh, tôi sẽ yêu các anh
Luôn yêu các anh, bây giờ và mãi mãi

Sau khi ủng đã khô và thuốc lá là tất cả ngoại trừ việc sống chết
Cùng với tất cả những tấm bưu thiếp mà anh mang dưới cánh tay đó
Sau khi tôi nhớ lại tất cả những lời mà tôi không thể nói
Và sau khi đêm dài này nhạt nhòa dần

[Điệp khúc]

Sau khi khẩu súng này được nhấc khỏi ngực anh
Và sau khi linh hồn anh được yên nghỉ lần cuối cùng
Tôi tha thứ cho anh, anh không được định phải chết
Và người yêu ơi, tôi sẽ đặt hai đồng xu lên mắt anh

[Điệp khúc]

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
tieu_ly_phi_dao 29-05-2009
@phathuynh : bản dịch đã lâu (2 thang) nhưng ko sửa vậy đưa bản dịch của bạn xuống nha !
...
CrescentMoon 17-05-2009
Ờ, chỉ sợ mún về mà ko về được thôi. Vô tư đi em ^^
...
tieu_ly_phi_dao 17-05-2009
@CHỊ MOON : nếu người đăng không vào sửa đợi mấy bữa nữa em sửa link và tên nghệ sỹ , lúc đó chị vô dịch được không ?
...
CrescentMoon 17-05-2009
Người đăng không biết có về nữa không đao à !
...
tieu_ly_phi_dao 16-05-2009
@ người đăng : đề nghi thêm thông tin nghệ sỹ !

Xem hết các bình luận