album: From Afar (2009)

Người hỏi rằng xứ Huế bây giờ
Chiếc nón ấy có còn duyên dáng
Tà áo ấy đi qua cầu trắng
Gió xuân thì còn nhớ mái tóc mây
Sầu khơi đọng nhớ làn mắt ướt
Mưa kinh kì nhớ ai đêm nay

Nhiều khi gót mỏi đường đất lạ
Tôi muốn về thăm Huế một ngày
Bỏ lại đằng sau lưng tất cả
Về ngủ trên đồi với cỏ may...

LỜI BÀI HÁT

"Yllä harmaan korven korpit laulaa,
Hurme tämän kansan roudan sulattaa,
Katso kuinka hohkaa kansi taivaan,
Kutsuu se meitä tumman virran taa,
Heikot vaipuu kuohuun sysimustaan,
Sankarit kun astuu joen rantaan,
Halki iäisyyden laulu raikaa,
Kutsuu se veljiä tumman virran taa."

[English translation:]

Above the darkened woods, blackened ravens sing.
As flows the people's blood, to melt these frozen grounds.
See how glows the sky, how curve the heavens above us.
It beckons, calling us, to the lands beyond the Dark Stream.
Those weakened, to the Darkest of Streams shall drown.
And when heroes, those riverbanks will reach.
The sounds of singing, across eternity shall echo.
Calling our brothers, to journey, afar, beyond the Dark Stream.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

ensiferum Cập nhật: Alamanda Bud / 31-03-2010...
Trên khu rừng đen tối, quạ đen ca hát
Khi máu của loài người đổ xuống, để xua tan lạnh giá
Hãy nhìn cách làm nóng bầu trời, làm thế nào bẻ cong những thiên đàng ở trên chúng ta
Nó vẫy gọi chúng ta tới những vùng đất bên ngoài dòng lâm tuyền
Kẻ yếu ớt, tới những dòng suối tăm tối sẽ chết đuối
Và khi những anh hùng, sẽ vươn tới những bến bờ này
Lời ca tiếng hát, vang vọng trên chốn vĩnh cữu
Kêu gọi huynh đệ chúng ta, tới cuộc hành trình xa xôi bên ngoài dòng lâm tuyền

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

Xem hết các bình luận