相思/ Xiangsi/ Tương tư

0    | 06-08-2020 | 1376

LỜI BÀI HÁT

红豆生南国是很遥远的事情
相思算什么早无人在意
醉卧不夜城处处霓虹
酒杯中好一片滥滥风情
最肯忘却古人诗
最不屑一顾是相思
守着爱怕人笑还怕人看清
春又来看红豆开竟不见有情人去采
烟花拥着风流真情不在

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Đậu đỏ nơi nước nam là chuyện xưa cũ lắm rồi
Tương tư là gì mà từ lâu chẳng ai màng tới
Say vùi ở thành phố không ngủ ánh đèn khắp nơi
Trong ly rượu là một tấm phong tình phóng túng
Nguyện quên lời thơ cổ nhân, điều chẳng đáng màng là nỗi tương tư
Bảo vệ tình yêu, sợ người ta cười, sợ người ta thấy rõ thực hư
Xuân lại đến, nhìn đậu đỏ nở, nhưng không có người yêu đi hái
Pháo hoa bay theo làn gió, chân tình đã mất rồi

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

Xem hết các bình luận