(*) Even with our fists held high
It never would've worked out right
We were never meant for do or die

"Do or die" often means
"We are going to attempt to do something or we are going to die trying to do it"

Cái ý của câu trên có ý gần như vầy:
Even though we did this very defiantly
It would have never worked/we would not be able to do it
We were not meant to do this thing until we accomplished it or died

LỜI BÀI HÁT

Remember all the things we wanted
Now all our memories, they're haunted
We were always meant to say goodbye
Even with our fists held high, yeah
Never would have worked out right, yeah
We were never meant for do or die

I didn't want us to burn out
I didn't come here to hurt you now
I can't stop

I want you to know
That it doesn't matter
Where we take this road
Someones gotta go
And I want you to know
You couldnt have loved me better
But I want you to move on
So Im already gone

Looking at you makes it harder
But I know that you'll find another
That doesn't always make you wanna cry
Started with a perfect kiss
Then we could feel the poison set in
Perfect couldn't keep this love alive

You know that I love you so
I love you enough to let you go

I want you to know
That it doesnt matter
Where we take this road
Someones gotta go
And I want you to know
You couldnt have loved me better
But I want you to move on
So Im already gone

Im already gone
Im already gone
You can't make it feel right
When you know that its wrong
Im already gone
Already gone
Theres no moving on
So Im already gone

Already gone
Already gone
Already gone

Oooo, oh

Already gone
Already gone
Already gone

Yeah

Remember all the things we wanted
Now all our memories, theyre haunted
We were always meant to say goodbye

I want you to know
That it doesnt matter
Where we take this road
Someones gotta go
And I want you to know
You couldnt have loved me better
But I want you to move on
So Im already gone

Im already gone
Im already gone
You cant make it feel right
When you know that its wrong
Im already gone
Already gone
Theres no moving on
So Im already gone

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Nhớ về mọi thứ ta từng muốn có
Giờ mọi kí ức của chúng mình là nỗi ám ảnh của em
Ta luôn biết rằng mình sẽ phải chia tay
Nhưng ngay cả khi cương quyết nhất,
Ta vẫn không thể làm được
Chúng ta chưa bao giờ xác định sẽ đưa ra quyết định cuối cùng

Em không muốn ta biến tất cả thành tro bụi
Em không đến đây để làm anh bị tổn thương lúc này
Nhưng em không thể dừng lại

Em muốn anh biết
Trên con đường này,
Dù ta đã đi đến đâu,
Thì phải có ai đó cất bước thôi
Và em thực lòng muốn anh biết
Dù cố đến mấy, anh cũng không thể yêu em nhiều hơn
Nhưng em muốn anh tiếp tục con đường mình
Nên em đã là người ra đi

Nhìn

Đăng nhập để xem tiếp

Xem qua tin nhắn SMS

Soạn LD F 8748 gửi 8261(2000đ)
để tải file PDF Lời Dịch về di động,
lưu ý: máy cần đọc được file PDF
và kết nối 3G/GPRS

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
TommyChan 28-03-2012
to gan thật :-w
cập nhật lại bài ko để lý do :-w
...
28-03-2012 ba hung í í em quên mà anh *xoa xcoa*
sửa lại bài dịch vs cập nhật lại cái MV utube :">

sorry anh
tks anh Bk
;))
...
bowuuuu 27-06-2010
có 2 loại hit: hit tạm thời và hit forever... bài này và bleeding love thuộc loại 2 :))
...
JOS_TVT 15-05-2010
Trong cái bài hát của Kelly Clarkson mình thích nghe bài này nhất, bài hát mang giọng buồn và tha thiết, nghe rất hay!
...
Forever317 26-12-2009
You know that I love you so I love you enough to let you go Anh biết là em yêu anh biết bao Chính vì em yêu anh nên em mới để anh đi Công nhận đoạn naỳ bạn Juliet dịch hay => thích nhất câu naỳ Iu Kelly
...
chjm_s4u88 08-12-2009
Juliet dịch chuẩn ko cần chỉnh lun...sát với biểu cảm mà Kelly đã thể hiện trong clip...đau khổ => giống mình...~^^~
...
Miley_Taylor 04-12-2009
Kelly hát hay wá ta.bài này Kelly hát trong ĐÊM HỘI DIVA đấy
...
hippisexy 24-10-2009
Ko thể chê vào đâu đc Kelly Clarckson :X very perfect. I love it :X
...
ba hung 18-10-2009
từ "burn out" giờ mới xem lại, bạn MrBop dịch là "tách rời" theo mình nó ko thấy đc sự (gọi là gì ta) tựa như sự chia rẽ cách mãnh liệt, mọi thứ của 2 người như thiêu rụi hết. Mà câu này hồi đó mình dịch cũng dở nữa,"Đốt cháy" => chắc chết wá, mấy bản dịch sau này dịch hay hơn mình nhìu, mình dịch sát nghĩa wá. Chị Kelly trong MV bài này chuẩn khỏi chỉnh, MV hay mà ko thấy vang dội như mấy cái kia
...
MrBoP 07-10-2009
Bài này rất hay và mình cũng dịch thử mong mọi người cảm nhận dùm
...
MrBoP 07-10-2009
Bai nay rat hay, minh cung da dich roi. Nhung cam thay ko bang may ban nen ...Co le minh dich hoi sat voi loi nen nghe cung ko hay lam
...
ba hung 13-04-2009
@secret_man17: dich lai duong nhien hay hon rui:D
...
secret_man17 26-02-2009
Nam moi dich lai dua tren loi cua anh bahung do , anh xem lai thu nha .
...
Shjnee 26-02-2009
Hì! ko có chi đâu bạn.
...
ba hung 26-02-2009
Dich on hon minh nhiu, Thanks
...
ba hung 26-02-2009
hinh nhu o ban bi thieu cau "Even without fists held high, yeah'' o doan dau
...
ba hung 22-02-2009
Góp ý giúp em hoàn thiện bài dịch nha. Sao kì này em dịch chán quá vậy nè.

Xem hết các bình luận