~幸魂~ / Sakitama / Happy Soul - Rin'

0    | 08-03-2011 | 3473

Artist: Rin'
Album: Jikuu
Year: 2004
Genre: JPop/Traditional
Country: Japan

LỜI BÀI HÁT

Sakitama

Kanji

彷徨い(何を) 望みて(求め) 行きかう(出会い ゆきたる)
雲井の(彼方) 風の(希望) 如く(遥か 澄み渡りゆく)

深山に 忍び寄る しじまを 揺るがして
おぼろげに 掛りし 霞む橋へ 誘う

玉の露 煌めく 清らなる小鳥が
守りゆき 瞬く 生命という燈

渇いた(静に) 鼓動よ(萌えて) 湧き出よ(伝え 流るる)
聖なる(清き) 地が 息(震え) 衝く(溢れ 染み渡りゆく)

囀り(ささら) 聞こゆる(響く) 幸魂(映し出したる)
(呼んでる 天の原 囁いては)
輝き(光) 解き(通う) 放てと(夢と 繋がりゆく)
(こぼれて 滴る神秘 木魂ます)

Romaji

Samayoi (nani wo) nozomite (motome) yukikau (deai yukitaru)
Kumoi no (kanata) kaze no (kibou) gotoku (haruka sumiwatariyuku)

Miyama ni shinobiyoru shijima wo yurugashite
Oboroge ni kakarishi kasumu hashi he izanau

Tama no tsuyu kirameku kiyora naru kotori ga
Mamoriyuki matataku inochi to iu tomoshibi

Kawaita (shizuni) kodouyo (moete) wakideyo (tsutae nagaruru)
Seinaru (kiyoki) chi ga iki (furue) zuku (afure shimiwatariyuku)

Saezuri (sasara) kikoeru (hibiku) sakitama (utsushidashitaru)
(Yonderu amanohara sasayaite wa)
Kagayaki (hikari) toki (kayou) hanateto
(koborete shitataru shinpi kodamasu)
(Yume to tsunagari yuku)

English

Wandering about (it is bound) to meet (what it wishes for) desires for
Beyond (the clouds) and the hopes (of the wind) the distant past (seems to become clearer)

Deep within the mountain the silence drawing near sways
Dimly coming into view, the hazy bridge is calling

The beads of dew glistens and it becomes clear the small bird
Is protected by the twinkling light of life

Thirsty (it quietly) pulsates (and bursts) gushing forth (flowing)
Clearly (it becomes sacred) as the earth (trembles) the beads (drop and penetrate it)

As it hears (the small) chirp of the bird (the spirit of happiness) projects back (its echo)
(Calling for a whisper of heaven's door)
The time when (the radiant) light (is set free) again and again
(The drops of mystery from the spirit is overflowing)
(And is connected to your dreams)

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Linh Hồn Hạnh Phúc

Thẩn thơ (nó được kết nối) để gặp (những gì nó ao ước) những gì nó mong mỏi
Phía trên (mây ngàn) và hy vọng (của làn gió) quá khứ xa xăm (như rõ ràng hơn)

Sâu tận non xanh, cơn tĩnh mịch tới gần, đong đưa
Mơ hồ trước mắt, chiếc cầu mịt mùng cất tiếng gọi

Chuỗi ngọc sương mai lấp lánh, hiện ra chú chim nhỏ
Được chở che bởi ánh sáng lung linh của thế gian

Khát khao (nó âm thầm) rung động (và háo hức) cảm xúc vỡ òa (tràn dâng)
Trong veo (nó hóa thiêng liêng) như đất mẹ (run rẩy) vòng hạt (rơi xuống thấm vào nó)

Lúc nó nghe tiếng líu lo (be bé) của chú chim (linh hồn hạnh phúc) đáp lại (qua tiếng vọng của nó)
(Cầu một lời thì thầm nơi ngưỡng cửa thiên đường)
Khi ánh sáng (rực rỡ) (được tỏa ra) không kể xiết
(Chan đầy những giọt huyền diệu của linh hồn)
(Và nó nối kết đến giấc mơ của bạn)




Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
hieu_ndh_7717 08-03-2011
ôi nhạc hay quá hay hay, hát thì bt mà lời dịch bài nào của em rất hay
...
08-03-2011 theAborted Nhạc truyền thống của Nhật mà anh, hehe.

Xem hết các bình luận