LỜI BÀI HÁT

susea ...

Sometimes you see someone
When you’ve already got someone
Still you wonder what if they had come
Along, a long time ago
You know that they’re feeling it too
But there ain’t nothin’ you gonna do
Except for imagine who you might have been with them
They’re not tryin’ to make it last
Just enjoying each second as they pass

‘Cause as these little brick houses are flying by
‘Neath the flickering of the railcar lights
I let myself get lost in your eyes a while
Not another passenger in here can see
How in my mind you’re holdin’ me
While outside the cold makes snow out of the rain
But in here were just strangers on a train

Start to smile, I turn my head
It’s kinda like a spider’s web
I just can’t seem to sake you off
So I look your way again
You’re staring off trying to pretend
Like you haven’t noticed me at all
But don’t feel guilty it don’t mean much
The truth is the two of us ain’t never gonna touch

‘Cause as these little brick houses are flying by
‘Neath the flickering of the railcar lights
I let myself get lost in your eyes a while
Not another passenger in here can see
How in my mind you’re holdin’ me
While outside the cold makes snow out of the rain
But in here were just strangers on a train

Brakes grind, I gotta go
Reach down pick up my coat
Afraid that you might stop me in the aisle
Watch my breath rising in the air
I can’t do nothing but just stand there
As you press your hand against the windowpane
And I wave to my stranger on a train
My stranger on a train.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

susea Cập nhật: Masquerade / 19-07-2011...
Đôi khi bạn thấy một ai đó
Khi mà bạn đã có một ai đó
Bạn vẫn băn khoăn không biết họ đã tới chưa
Từ lâu, rất lâu rồi
Bạn biết họ cũng cảm thấy điều tương tự
Nhưng bạn sẽ không làm gì cả
Trừ chuyện tưởng tượng bạn có thể là ai với họ
Họ cũng sẽ không cố gắng níu kéo điều ấy
Chỉ thưởng thức mỗi phút giây như họ trải qua

Vì những ngôi nhà gạch đỏ xinh xắn đang bay giữa không trung
Dưới ánh sáng nhấp nháy của đèn ô tô
Tôi để mình lạc vào trong ánh mắt anh
Không một người nào quanh đây nhận ra
Anh đang nắm giữ tâm hồn tôi
Trong lúc ngoài kia, không khí lạnh làm tuyết rơi như mưa
Thì ở đây chỉ có những người lạ trên một chuyến tàu

Vì những ngôi nhà gạch đỏ nhỏ xíu đang bay vút qua
Dưới ánh sáng nhấp nháy của đèn ô tô
Tôi để mình lạc vào trong ánh mắt em
Không một người nào quanh đây nhận ra
Em đang nắm giữ tâm hồn tôi
Trong lúc ngoài kia, không khí lạnh làm tuyết rơi như mưa
Thì ở đây chỉ có những người lạ trên một chuyến tàu

Nở một nụ cười, tôi ngoảnh đầu lại
Giống như lưới nhện vậy
Tôi dường như không thể rũ bỏ em khỏi tâm trí
Nên tôi lại nhìn về phía em
Em đang chăm chú nhìn gì đó, tỏ vẻ như là
Em hoàn toàn không màng tới tôi
Nhưng không cần phải tiếc nuối đâu, điều đó không có nghĩa gì cả.
Sự thực là cả hai chúng ta sẽ chẳng bao giờ chạm vào nhau

Vì những ngôi nhà gạch đỏ nhỏ xíu đang bay vút qua
Dưới ánh sáng nhấp nháy của đèn ô tô
Tôi để mình lạc vào trong ánh mắt em
Không một người nào quanh đây nhận ra
Em đang nắm giữ tâm hồn tôi
Trong lúc ngoài kia, không khí lạnh làm tuyết rơi như mưa
Thì ở đây chỉ có những người lạ trên một chuyến tàu

Tàu dừng lại, tôi phải đi thôi
Với tay lấy chiếc áo khoác
Sợ rằng em có thể sẽ chặn lối tôi đi
Nhìn hơi thở mình bay vào không khí
Tôi không thể làm gì ngoài việc đứng đó
Khi em đang tì tay lên mặt kính cửa sổ
Và tôi vẫy tay tạm biệt người lạ của mình trên một chuyến tàu
Người lạ của tôi trên một chuyến tàu

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
junalone 12-06-2011
bạn làm gì mà đăng bản dịch loạn cả vậy _ _"
...
13-06-2011 susea Ít đăng bài nên chưa có kinh nghiệm. Mình bị lỗi ở bản đăng 1 nên click vào "sửa", thế là sau đó nó ra 1 đống như vậy đấy bạn à :(
...
susea 12-06-2011
Có lẽ David Nail sáng tác và hát bài này là để dành cho câu chuyện của chính anh. Có thể anh đã thực sự gặp một cô gái để lại ấn tượng sâu sắc trong lòng anh trên một chuyến tàu. Nhưng vì sao khi dịch bài hát này tôi không sử dụng đại từ "Tôi" với "Em" hay là "Cô ấy"? Đó là bởi, tôi dịch không phải vì David Nail, tôi dịch bài hát này cho câu chuyện của chính mình :).

Tôi không thể diễn tả được sự kinh ngạc của mình khi vô tình tìm thấy bài hát này. Tôi đã gặp anh trên một chuyến tàu, nơi mà tôi và anh, và tất cả những người khác đều là người lạ. Trên chuyến tàu đó, tôi đã có những cảm xúc tương tự như nhân vật "Tôi" trong bài hát trên. Dưới một khung cảnh cũng y hệt như vậy, anh tì tay lên mặt kính nhìn xa xăm ra phía ngoài khi tôi đứng song song anh. Ngoài trời đêm những ánh đèn xa xa nhấp nháy vun vút qua tầm mắt giống như những con đom đóm bay giữa không trung, và mưa bụi cuối tháng giêng.

Tôi đã lặng lẽ quan sát anh khi anh "tỏ ra" không hề để tâm tới tôi :). Và tôi cũng là người xuống tàu trước, tôi vẫy tay chào anh.

Và quả thực, chúng tôi đã gặp lại. Rồi sau đó, tôi gọi anh bằng nickname "Stranger".

Nhưng rồi chúng tôi, vì những điều không mong muốn, đã không còn nói chuyện nữa.

Tôi để anh vào ngăn kéo cất giữ những điều tạm gác lại trong cuộc sống. Bước đi bận rộn. Rồi 1 ngày tôi tìm được "Stranger on a train", mọi cảm xúc ùa về...

Tôi dịch bài hát này bằng cảm xúc và cách hiểu của 1 ngừời đã có những trải nghiệm tương tự. Và tôi muốn tặng bài hát này cho anh, My Stranger. "Anh đã nói với em: "Don't be upset about me anymore. I feel really guilty". Vậy em cũng muốn nói với anh: "Don’t feel guilty it don’t mean much. The truth is the two of us ain’t never gonna touch".

Xem hết các bình luận