LỜI BÀI HÁT
blackleandro ...
Winter land
I wish that summer never would let go
I wish that winter never got its grip on my lost soul
My home is where the summer dies
A winter land beneath the darkened skies
The summer sun is on the wane again
Embrace my heart, embrace my soul
Your touch is heaven sent
[Chorus:]
I wish that summer never would let go
I wish that winter never got its grip on my lost soul
I wish you'd be forever by my side
And lead me through the falling devastating eventide
My heart lies where the darkness falls
It's buried deep beneath the forest floor
The silver eye shines on as snow descends
My summer sun, you're long since gone
I'll wait for you until the bitter end
Đăng hoặc sửa bản dịch
LỜI DỊCH
Mảnh đất mùa đông
Ta ước rằng mùa hè không bao giờ trôi qua
Ta ước rằng mùa đông không bao giờ giam hãm linh hồn lạc lối của ta
Nơi ta sống là nơi mùa hè dần chết
Mảnh đất mùa đông bên dưới những bầu trời âm u
Vầng hạ dương lại sắp tàn
Ôm lấy trái tim ta, ôm lấy linh hồn ta
Đụng chạm của người là điều thiên đường ban cho
[Điệp khúc]
Ta ước rằng mùa hè không bao giờ trôi qua
Ta ước rằng mùa đông không bao giờ giam hãm linh hồn lạc lối của ta
Ta ước người mãi mãi ở bên ta
Và đưa ta qua buổi hoàng hôn chết chóc đang buông xuống
Trái tim ta yên nghỉ ở nơi bóng tối bao trùm
Được chôn sâu dưới đáy đại ngàn mênh mông
Đôi mắt bạc sáng lấp lánh khi tuyết trắng rơi.
Vầng hạ dương của ta, người đã ra đi từ lâu
Ta sẽ chờ đợi người cho đến tận cùng nỗi cay đắng này.
Ta ước rằng mùa hè không bao giờ trôi qua
Ta ước rằng mùa đông không bao giờ giam hãm linh hồn lạc lối của ta
Nơi ta sống là nơi mùa hè dần chết
Mảnh đất mùa đông bên dưới những bầu trời âm u
Vầng hạ dương lại sắp tàn
Ôm lấy trái tim ta, ôm lấy linh hồn ta
Đụng chạm của người là điều thiên đường ban cho
[Điệp khúc]
Ta ước rằng mùa hè không bao giờ trôi qua
Ta ước rằng mùa đông không bao giờ giam hãm linh hồn lạc lối của ta
Ta ước người mãi mãi ở bên ta
Và đưa ta qua buổi hoàng hôn chết chóc đang buông xuống
Trái tim ta yên nghỉ ở nơi bóng tối bao trùm
Được chôn sâu dưới đáy đại ngàn mênh mông
Đôi mắt bạc sáng lấp lánh khi tuyết trắng rơi.
Vầng hạ dương của ta, người đã ra đi từ lâu
Ta sẽ chờ đợi người cho đến tận cùng nỗi cay đắng này.
Và tôi nghĩ, bài hát, cũng như thơ ca, văn học, đều giống xiêm y mỹ nhân, ý nghĩa tầng tầng lớp lớp, lớp lang của nó hấp dẫn đến đây là tùy ở lòng người lần mở, và khi ta tưởng đã đến nơi thì hóa ra mới chỉ là bắt đầu. Không phải tự nhiên mà người ta nói, "Dịch là diệt", người dịch cũng chỉ là con người và dịch theo cách hiểu của mình thôi. Mà suy nghĩ thì mỗi người mỗi khác chứ bạn.