LỜI BÀI HÁT

She is my drama queen
She is so wild and reckless
There goes my drama queen
She dangles from her necklace

Daddy's little bundle of joy
Out of a magazine
Everyone's drama queen
Is old enough to bleed now

She is my drama queen
Her life is now unfolding
There goes my drama queen
What do you think she's holding?

Aye little drama queen
How did you find your savior?
Oh little drama queen
You better call a lawyer

Daddy's little bundle of joy
Out of a magazine
Everyone's drama queen
Is old enough to bleed now

Aye little drama queen
From here to San Francisco
Everyone's drama queen
I think she's going psycho

Daddy's little bundle of joy
Out of a magazine
Everyone's drama queen
Is old enough to bleed now

She's old enough to bleed now
She's old enough to bleed now.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

jaykyo Cập nhật: Dandelion / 23-07-2013...
Cô ấy là nữ hoàng rắc rối của tôi
Cô ấy thật hoang dã và liều lĩnh
Đây là nữ hoàng phim truyền hình của tôi
Cô đung đưa chiếc vòng cổ của mình.

Đứa con bé bỏng của một ông bố
Nhảy ra từ một tạp chí
Nữ hoàng rắc rối của tất cả mọi người
Giờ đủ lớn để bị tổn thương.

Cô ấy là nữ hoàng rắc rối của tôi
Cuộc sống của cô hiện nay đang mở ra
Đây là nữ hoàng phim rắc rối của tôi
Bạn nghĩ cô ấy đang nắm giữ điều gì?

Ayeeee, nữ hoàng rắc rối nhỏ bé
Làm thế nào em tìm thấy vị cứu tinh của em?
Ohhhhh, cô nữ hoàng rắc rối nhỏ bé
Em nên gọi một luật sư đi thôi.

Đứa con bé bỏng của một ông bố
Nhảy ra từ một tạp chí
Nữ hoàng rắc rối của tất cả mọi người
Giờ đủ lớn để bị tổn thương.

Aye, cô nữ hoàng rắc rối nhỏ bé
Từ đây tới San Francisco
Nữ hoàng rắc rối của tất cả mọi người
Tôi nghĩ rằng cô ấy sẽ phát điên mất.

Đứa con bé bỏng của một ông bố
Nhảy ra từ một tạp chí
Nữ hoàng rắc rối của tất cả mọi người
Giờ đủ lớn để bị tổn thương.

Cô ấy đủ lớn để có thể đau đớn
Cô ấy đủ lớn để chảy máu để giờ đây có thể bị tổn thương..

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Dandelion 23-07-2013
Mình có mấy góp ý cho bản dịch của bạn thế này:
-Drama queen: mình nghĩ là kiểu một cô gái thích cường điệu hóa các vấn đề nhỏ nhặt lên, cái gì đối với cô ấy cũng kinh khủng hết, nên mình sửa lại là 'nữ hoàng rắc rối'
-Go psycho: Phát điên, phát rồ lên chứ không phái là 'rất tâm lí' bạn nhé
-Bundle of joy là idiom = a baby
-Bleed dịch là 'chảy máu' nghe hơi bị vô duyên, mình sửa theo nghĩa bóng là 'bị tổn thương'
...
23-07-2013 jaykyo Cảm ơn Dandelion ! mình xin được tiếp thu ý kiến của bạn, cảm ơn bạn !

Xem hết các bình luận

Try
58,735 lượt xem
Hot
35,217 lượt xem