And may a moon shall rise... And lead me into the cold embrace of the night Here we drown in our grief Drown in an absence of light Here is no shelter; No escape from our heart Entwined in this tragic embrace I fear and bemourn to depart When the shadows fall, And the sun sets in us all... Just silent hopes remain And the aching grief That grows into a bottomless vale I fall Oh, I give myself away... Away! Far away! To this dim and misty place My heart reflects the night... Languid moonshine I bath my skin in thee O may thy beauty be revealed in me Silent winds, whisper to me Thy songs of solitude and joy... | ĐÊM TRƯỜNG MỜ KHÓI SƯƠNG XANH Thầm nguyện cầu cho một ánh trăng lên Dẫn ta đến bên vòng tay đêm buốt lạnh Ta chới với ngập trong sầu khổ hạnh Chìm trong lòng đã tạnh ánh dương sang Đây chốn hoang vu không còn nơi ẩn náu; Nơi con tim máu không còn chốn nào đi Bị quấn bên nhau trong vòng tay khổ ải Sợ hãi lên đường với lệ đắng hàng mi Khi bóng đêm về phủ tràn ngập lối, Ánh mặt trời cũng sáng chói trong tâm.. Vương vấn đâu đây lặng thầm dòng hy vọng Và cơn sầu mộng cứ nhức nhối khôn nguôi Mãi xuôi lớn theo lòng vực sâu tôi ngã Ôi, thân xác này tôi xin trả nhân gian Xa xa xôi! Nghìn trùng xa cách trở! Đến một nơi sương khói mờ nhân cảnh Để con tim này chiếu ảnh với đêm đen... Kìa ánh trăng vàng sáng soi chầm chậm Ta sẽ tắm mình với tri kỷ thâm giao Ôi nguyện cho sắc đẹp này của bạn Sẽ hiển diện thành một phần ở trong tôi Lời thì thầm ngọn gió nói cùng tôi Là những bài ca hân hoan-cô độc của cuộc đời... |