116392

Cảm nhận

h0ang.bk91 12-08-2010
Bad Romance
wen vs người gương mẫu để làm gì, vì có quen cả trăm người gương mẫu mà mình vẫn "ô uế" thì vẫn thế cả thôi :))...Đề nghị lần sau lựa lời mà nói kẻo mất lòng nhau nhé.
Lucifer 12-08-2010
Feeling Alive (Jonas LA OST)
Mày bị mát à, không up sao có zing dính toòng teng trên kia đc :| Nếu bài ko có ở zing thì phải up chứ còn làm thế nào :|
PrinceJoJo 12-08-2010
Feeling Alive (Jonas LA OST)
Trao đổi hả mày, hè hè, tao chẳng bik cái bài Miss no uta của đứa khỉ nào, sao tao up được, mà mày ơi, up làm gì???
PrinceJoJo 12-08-2010
Bad Romance
Ừ thì muốn hiểu thế nào thì hiểu, mình ko cãi nổi đâu vì toàn dân pro mà. Mình log vô đây tưởng làm wen với mấy anh chị gương mẫu, hoá ra cũng toàn những người tự do như mình.
Lucifer 12-08-2010
Feeling Alive (Jonas LA OST)
Vầng, quy định nó là thế :| Link mp3 là vật thế thân khi bác zing vs nct có vấn đề. Nên là cô cứ kiếm đầy đủ cho tôi nhờ :|
PrinceJoJo 12-08-2010
Feeling Alive (Jonas LA OST)
Ơ hơ, nói ko có là ko có link mp3 thật mà, làm sao được đây, mà rõ khổ, link mp3 để làm gì cơ chứ, thừa, thế 2 cái ông Zing và Nhaccuatui để làm đẹp à, cần gì link mp3??????
TommyChan 12-08-2010
Maybe This Time
bài nỳ đúng ra cho Su dịch, nhưng A.N.J đã xử ùi thì Mỳ cũng đành bắn phá :D

Waiting for a sign, I used to search with every step -> dịch lại câu nỳ đi
And even as a boy -> "boy" chỉ là 1 đứa nhóc thôi, vì verse 2 thì người hát đã t
Lucifer 12-08-2010
Feeling Alive (Jonas LA OST)
Nói năng dễ thương vãi hồn =p~
Nhờ thì nhờ hẳn hoi tử tế. Mà không ai thích đi làm từ thiện với cái giọng như thế đâu :|
TommyChan 12-08-2010
Bad Romance
"Tất cả bản dịch kia cũng có một chỗ sai, ko ai dịch đúng nổi câu your vertical stick, không phải như bạn Lavender Hill dịch đâu." -> Mỳ xin sửa câu nỳ lại là "Tất cả bản dịch kia cũng KO có một chỗ sai, ai dịch ĐÚNG câu your vertical stick
lovelydian. 12-08-2010
Stuck With You
Ơ dịch xog mới biết mình bị thừa 1 đoạn thì fai........
lyric chỉ có 8 hàng còn lời việt thì đào đâu ra đến 9 ko bít:D.
h0ang.bk91 12-08-2010
Bad Romance
/:)... Chả biết ngữ pháp thế nào chứ, chỗ đấy BK nghĩ Mas dịch thế là được rồi. Ở đây câu đấy có ý là: "cái ấy" của you nó "12h" đấy! Thiết nghĩ Mas thêm 2 dấu ngoặc kép nữa là chuẩn :))
getchahead. 12-08-2010
Bad Romance
Tất cả bản dịch kia cũng có một chỗ sai, ko ai dịch đúng nổi câu your vertical stick, không phải như bạn Lavender Hill dịch đâu. Phải dịch là ''kiểu khó đứng thẳng của anh''. Trong tiếng Anh, bây giờ mình mới phát hiện ra, N + stick là chỉ