bow thay, rất xin lỗi anh tear, em phải thay bài này _ _" (vì chờ duyệt của em 6 bài rồi _ _" ) mà bài này không giành nhanh là bị cướp, anh thông cảm _ _"
làm xong rồi... giám thị vào check đi _ _" ... nhưng cái "/" không phải tại bow nhé, cứ có " là lại có / ... bow chịu _ _" (đã cố gắng dịch theo hướng đen toàn tập... không bay cách đất 1 m nữa) _ _"
Anh không biết đâu, không biết đâu, anh đâu có biết được con tim em đâu
Thật khiếm nhã, anh chỉ đùa giỡn em thôi
Em phài làm gì đây, với một người vô tư như anh?
Nghe em này, chỉ một chút thôi
***** nghe thì cũng đ
có một chút thoáng buồn vươn trong tớ khi giai điệu bài hát này vang lên, anh cũng giống như cầu vồng vậy, chĩ có thể dứng nhìn từ xa cảm nhận sự hoàn hảo của nó mà không thể nào với tay chạm đến được....anh là thế....tất cả bì
@JOS: mục đích là để dịch cho đúng _ _" omg... sao lại không thấy gì _ _" cross one's fingers nghĩa là nói dối mà không bị trừng phạt gì cả (niềm tin của trẻ con ấy)
Lấy bảng dưới dùm em nha ! Rồi có gì thiếu sót sữa dùm em ! Bảng trên đoạn 1 em dịch lộn ngôi rồi ! Mảy hát luôn cả hai ngôi lun! Trey xen vào có chút xíu à !
Nếu dịch liền cross..... my fingers no matter what you´re saying thì mình dịch thấy câu đó nó bị gấp khúc thế nào đấy! dịch không toát lên nghĩa! mấy đoạn kia sửa lại cả rồi còn cái đoạn này thấy không ổn lắm! mong BDV sửa giùm! Thanks!
Thật khiếm nhã, anh chỉ đùa giỡn em thôi
Em phài làm gì đây, với một người vô tư như anh?
Nghe em này, chỉ một chút thôi
***** nghe thì cũng đ