@ phamngan: :P Tớ là ELF mà :"> Chẳng qua trêu mấy lão tí thôi ^^ Như người VN gọi thì là mắng yêu í :"> Còn việc lời hát vô nghĩa í, tớ nói thế thôi chứ nhạc Us-Uk cũng toàn vô nghĩa cả mà ^^ Nói chung mang tính giải trí là chính..
đang làm đĩa hình kỉ niệm cuối năm trên lớp, dịch lại bài này với "Someone" cho là thầy cô, thấy cũng ko tệ, khác với hoàn cảnh bài hát but tiếng anh mà, thử đổi ngôi cũng đâu chết j ^^
Giai điệu trẻ trung nhưng không quá ồn ào, bởi đó chính là những cảm xúc, và sự đổi thay được cảm nhận từ sự lạc quan bên trong tâm hồn, khi đối diện trước những điều khó khăn trong cuộc sống.
"Never let go gotta hold on and
moi khi nghe nhung bia hat tieng anh la trai tim lai rung dong. Day co phai la nhung luc trai tim minh dang thon thuc khong nhi? Hinh anh em luon hien trong tam tri anh? anh dang nghi den em......Xin gui den Tran Hai Yen
Có những hoàn cảnh chỉ là "nói dối" để đỡ làm nhau buồn thôi. Tuy nhiên nếu nếu 1 in 2 ko hiểu được tâm sự của người kia thì sẽ nghĩ khác - "phản bội". Một tình yêu đẹp thì chỉ thăng hoa khi chúng ta đồng ý trao cho nhau cả cuộc
nói như vậy để nàng ta cẩn thận hơn khi dịch bài. cứ thấy hơi giống nhau là viết vào. mình nói thế để bạn ý cẩn thận hơn. ko chịu tiếp thu. khó tiến bộ. sai thì nhận chứ sao mà fải bực tức: giỏi thì dịch thử xem. đừng có ăn n
Hóa ra tiết mục "mặc mấn" là của bác Hyuk. Chưa có bản HQ, xem mờ quá, ko nhận ra đc là ai :)).
Jay ’s new album :X
"Never let go gotta hold on and