@Đại ca: Nguyên gốc của người ta là "xe đò hiệp sĩ" =))
Sao cứ nghe bài này lại nghĩ ngay đến Harry Potter, cái lúc Luna trả lời câu hỏi để được vào phòng sinh hoạt chung nhà Ravenclaw í :">
"Phượng hoàng có trước hay lửa có
sướng nhé, có 1 bài lận lưng làm vốn rồi đấy, đúng là ở lì gặp lành em zai ạ :))
TB: từ đây cứ chọn loại này mà dịch, đừng bao giờ rớ vào những thứ như let's get crazy nữa, vừa khó lại chẳng hay ho gì :))
Bản dịch theo Lyric trên kia là đúng rồi, nhưng Link nhạc nghe ko khớp với Lyric => Lỗi. còn "BẢN DỊCH KHÁC" mới đúng với link nhạc! cái này phiền BQT sửa cho nó hợp lý.
Chả hiểu sao bạn lại có thể dịch được như vậy
Điển hình là 4 câu này
Ta muốn sử dụng đôi cánh của ta để bắt các ngươi, ta chẳng muốn
There's always gonna be another mountain
I'm always gonna wanna make it move
Always gonna be a uphill battle
Sometimes
lời hơi ... nhưng bài nầy thiệt lờ hay
vì chúng ta trẻ vâng tôi cũng đang trẻ đây
Sao cứ nghe bài này lại nghĩ ngay đến Harry Potter, cái lúc Luna trả lời câu hỏi để được vào phòng sinh hoạt chung nhà Ravenclaw í :">
"Phượng hoàng có trước hay lửa có
TB: từ đây cứ chọn loại này mà dịch, đừng bao giờ rớ vào những thứ như let's get crazy nữa, vừa khó lại chẳng hay ho gì :))
=> em là ưu tiên số 1, dịch thoáng là thế.
Haha, thích khúc get down & movin' all 'round
chuãn bị nghe chữi =.=!
Mod xóa dùm và đem bản dịch lên trên dùm em ^^