Bài hát xuất hiện lần đầu tiên vào năm 1985, khi Michael Stipe hát vài câu trong nội dung bài ở một buổi hòa nhạc ở Albany, New York như một phần của "tua" du lịc Reconstruction. Rồi trong khoảng thời gian của Lifes Rich Pageant, bài hát nổi lên bằng phiên bảng khác với tựa đề "PSA" — viết tất cho "public service announcement".

An anti-media rant inspired by a day Stipe found a camcorder lens in his face when he answered the front door, the song was never released but did serve as a sort of forerunner to "It's the End of the World as We Know It (And I Feel Fine)", a song with a similar cadence and delivery. In 1999, REM revisited the song after a well publicized late night spat at the Slipper Room in New York City between Michael Stipe and Craig Ricci (who would later become front man of the indie pop sensation The Tiles). In 2003, Stipe saw that the song still had contemporary resonance, and the band finally recorded it for In Time, with only slightly updated lyrics and under the new title "Bad Day".


R.E.M

LỜI BÀI HÁT

A Public service announcement followed me home the other day
I paid it nevermind. Go away.
Shits so thick you could stir it with a stick- free Teflon whitewashed presidency
We're sick of being jerked around
Wear that on your sleeve

Broadcast me a joyful noise unto the times, Lord,
Count Your blessings.
We're sick of being jerked around
We all fall down.

Have you ever seen the televised St. vitus subcommittee prize
Investigation dance? Those-ants-in- pants glances.
Well, look behind the eyes
It's a hallowed, hollow anesthesized
"save my own ass, screw these guys"
smoke and mirror lock down

Broadcast me a joyful noise unto the times, lord,
Count your blessings.
the papers wouldn't lie!
I sigh. Not one more

Its been a bad day.
Please dont take a picture
Its been a bad day.
Please

We're dug in the deep the price is steep.
The auctioneer is such a creep.
The lights went out, the oil ran dry
We blamed it on the other guy
Sure, all men are created equal.
Heres the church, heres the steeple
Please stay tuned--we cut to sequel
ashes, ashes, we all fall down.

Broadcast me a joyful noise unto the times, lord, Count your blessings.
Ignore the lower fears
Ugh, this means war.

Its been a bad day.

Broadcast me a joyful noise unto the times, lord,
Count your blessings.
We're sick of being jerked around
We all fall down.

Its been a bad day...
Pleaase...

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Lời tuyên bố dịch vụ công cộng cứ đeo đuổi theo tôi về nhà vào ngày hôm đó
Tôi chẳng muốn quan tâm. Biến đi.
Mọi thứ rối nùi, bạn có thể quậy nó lên bằng một cái que
Tổng thống được thanh minh là không có Teflon
Chúng ta mệt mỏi vì bị dắt mũi
Đeo cái đó lên ống tay áo

Phát cho con một tiếng động hân hoan báo hiệu đã đến lúc, Chúa ơi. Trông chờ vào sự ban phước của Người.
Chúng ta mệt mỏi vì bị dắt mũi
Chúng ta đều gục ngã hết

Bạn đã coi giải thưởng tiểu ban Thánh Vitus được truyền hình hóa chưa?
Tổng điều tra? Những cái nhìn đầy bồn chồn lo lắng
Ừ, nhìn phía sau nhưng con mắt
Đó một sự kêu gọi thiêng liêng, trống rỗng, mê muội
"Hãy cứu vớt tôi, trừng phạt cái lũ này đi"
Khói, gương mịt mờ

Phát cho con một tiếng động hân hoan báo hiệu đã đến lúc, Chúa ơi. Trông chờ vào sự ban phước của Người.
Những tờ báo không hề dối trá!
Tôi thở dài. Chẳng còn nữa rồi

Đó là một ngày tồi tệ
Xin đừng lưu tâm
Đó là một ngày tồi tệ
Xin đó...

Chúng ta lún sâu xuống, giá cả leo thang lên
Kẻ bán đấu giá là một tên khốn kiếp
Đèn đóm tắt hết, dầu mỏ cạn kiệt
Chúng ta đổ thừa cho kẻ khác
Chắc chắn, mọi người sinh ra bình đẳng
Đây là nhà thờ, đây là gác chuông
Xin hãy chờ đó - chúng ta xem đến đoạn tiếp theo
Tro tàn, mục rữa, chúng ta đều gục ngã hết

Phát cho con một tiếng động hân hoan báo hiệu đã đến lúc, Chúa ơi. Trông chờ vào sự ban phước của Người.
Phớt lờ mấy nỗi sợ tầm thường đi
Í ẹ, điều này có nghĩa là chiến tranh đó.

Đó là một ngày tồi tệ

Phát cho con một tiếng động hân hoan báo hiệu đã đến lúc, Chúa ơi. Trông chờ vào sự ban phước của Người.
Chúng ta mệt mỏi vì bị dắt mũi
Chúng ta đều gục ngã hết

Đó là một ngày tồi tệ
Xin đó...

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Wet Grass 13-11-2008
Ây dà, bài này mang tính chính trị, từ thời Ronald Reagan (1986) cho đến thời Bush (2003), nhiều vấn đề hóc búa, các cao thủ có gì chỉ bảo thêm để sửa. Thks.
...
pe tho sun rang 11-11-2008
bài này coa' rùi nè ^^ lại dính ci' http://music.yeucahat.com/song/English/37041-Love-Story~Mariah-Carey.html này vào !

Xem hết các bình luận

Hello
733,487 lượt xem