3月9日 / Sangatsu Kokonoka/ Mùng 9 tháng 3 - Remioromen / レミオロメン
LỜI BÀI HÁT
Kanji
3月9日
流れる季節の真ん中で
ふと日の長さを感じます
せわしく過ぎる日々の中に
私とあなたで夢を描く
3月の風に想いをのせて
桜のつぼみは春へとつづきます
溢れ出す光の粒が
少しずつ朝を暖めます
大きなあくびをした後に
少し照れてるあなたの横で
新たな世界の入口に立ち
気づいたことは 1人じゃないってこと
瞳を閉じれば あなたが
まぶたのうらに いることで
どれほど強くなれたでしょう
あなたにとって私も そうでありたい
砂ぼこり運ぶ つむじ風
洗濯物に絡まりますが
昼前の空の白い月は
なんだかきれいで 見とれました
上手くはいかぬこともあるけれど
天を仰げば それさえ小さくて
青い空は凛と澄んで
羊雲は静かに揺れる
花咲くを待つ喜びを
分かち合えるのであれば それは幸せ
この先も 隣で そっと微笑んで
瞳を閉じれば あなたが
まぶたのうらに いることで
どれほど強くなれたでしょう
あなたにとって私も そうでありたい
Romaji
Nagareru kisetsu no mannaka de
Futo hi no nagasa o kanjimasu
Sewashiku sugiru hibi no naka ni
Watashi to anata de yume o egaku
Sangatsu no kaze ni omoi o nosete
Sakura no tsubomi wa haru e to tsuzukimasu
Afure dasu hikari no tsubu ga
Sukoshizutsu asa o atatamemasu
Ookina akubi o shita ato ni
Sukoshi tereteru anata no yoko de
Arata na sekai no iriguchi ni tachi
Kizuita koto wa hitori ja nai 'tte koto
Hitomi o tojireba anata ga
Mabuta no ura ni iru koto de
Dore hodo tsuyoku nareta deshou
Anata ni totte watashi mo sou de aritai
Suna bokori hakobu tsumoji kaze
Sentakumono ni karamarimasu ga
Hiru mae no sora no shiroi tsuki wa
Nanda ka kirei de mitoremashita
Umaku wa ikanu koto mo aru keredo
Ten o oogeba sore sae chiisakute
Aoi sora wa rin to sunde
Hitsuji kumo wa shizuka ni yureru
Hana saku o matsu yorokobi o
Wakachi aeru no de areba sore wa shiawase
Kono saki mo tonari de sotto hohoende
Hitomi o tojireba anata ga
Mabuta no ura ni iru koto de
Dore hodo tsuyoku nareta deshou
Anata ni totte watashi mo sou de aritai
LỜI DỊCH
Mình bỗng thấy một ngày thật là dài
Vào giữa một ngày bận rộn
Mình và bạn vẫn vui vẻ bên những ước mơ của chúng ta
Gởi gắm ước mơ theo làn gió xuân
Môt cánh hao đào mới hé nụ sẽ tự tin bước vào mùa xuân
Ngập tràn trong từng hạt nắng
Từng chút một sưởi ấm buổi bình minh
Luôn bên cạnh bạn, khi bạn cảm thấy xí hổ
sau một cái ngáp dài
Mình đang đứng ở ngưỡng cửa của một thế giới mới
Và mình biết chắc rằng mình không hề đơn độc
Nhắm mắt lại
người đầu tiên mình thấy là bạn
Bạn đã giúp mình trở nên mạnh mẽ hơn, không phải sao?
Mình mong rằng mình cũng có thể làm được điều đó cho bạn
Gió mang bụi cát đến
Vương trên quần áo đã giặt
Nhưng mặt trăng trắng trong buổi bình
lại đẹp quá, nó khiến mình ko thể nhìn đi nơi khác
Sẽ có những điều không đi theo kế hoạch mà mình đã dự định
Nhưng khi mình nhìn lên bầu trời, dẫu rằng nó có trở nên nhỏ bé hơn đi nữa
Bầu trời xanh vẫn thật lạnh và trong
Những áng mây mịn màng trôi lơ đãng trong im lặng
Nếu mình có thể chia sẽ niềm vui với bạn
Ngắm nhìn những đóa hoa hé nở, mình sẽ cảm thật thật sự hạnh phúc
Từ bây giờ, mình muốn bạn luôn im lặng mỉm cười bên cạnh mình.
Khi nhắm mắt lại
Người đầu tiên mình thấy là bạn
Bạn đã giúp mình trở nên mạnh mẽ hơn, không phải sao?
Mình mong rằng mình cũng có thể làm được điều đó cho bạn.
À, mà lúc xem phim có thấy các bạn Hs thảo luận qua nội dung bài hát có nói về việc mọi người cùng ngắm hoa đào vào thàng 3, sao bản dịch thấy lạ lạ thế nào đó, bạn nhỉ.
Có hay ho gì đâu
Chắc có người spam muốn lăng xê :))