超人 / Superman - OST 小鱼儿与花无缺 / The Handsome Siblings - Dickey Cheung/張衛健/Trương Vệ Kiện

1    | 30-04-2009 | 6517

Photobucket

LỜI BÀI HÁT

Kelly ...

ming ming shi yi ge cui ruo bu kan de ling hun
明 明 是 一 个 脆 弱 不 堪 的 灵 魂
que wei le ni xin gan qing yuan bian shen chao ren
却 为 了 你 心 甘 情 愿 变 身 超 人
ai de jin pi li jin cai ming bai wo bing bu shi wu suo bu neng
爱 的 筋 疲 力 尽 才 明 白 我 并 不 是 无 所 不 能
ye xu yin wei wo de tian zi bu gou
也 许 因 为 我 的 天 资 不 够
suan bu chu lai shen me shi hou hui fen
算 不 出 来 什 么 时 候 会 分
nei ti fan shen ping shen me yao ni ai wo yi sheng
内 体 凡 身 凭 什 么 要 你 爱 我 一 生

shi qu de qing chun jiu xiang wo men
逝 去 的 青 春 就 像 我 们
na duan qing chun jiu xiang wo men
( 那 段 青 春 就 像 我 们 )
ceng jing liu gei dui fang de shang hen
曾 经 留 给 对 方 的 伤 痕
liang ge ren wu hua bu shuo zai dao zui hou mo sheng
两 个 人 无 话 不 说 再 到 最 后 陌 生
wo xiang wo dou ke yi qu ren
我 想 我 都 可 以 去 忍
lu shang de deng kan zhe wo men
路 上 的 灯 看 着 我 们
mao zhe yu zai qing jie li fei ben
冒 着 雨 在 情 节 里 飞 奔
xi wang you ge ren
希 望 有 个 人
neng ming bai wo de yan lei he wo de hou ban sheng
能 明 白 我 的 眼 泪 和 我 的 后 半 生
yuan lai wo yi kai shi jiu xian de na me shen
( 原 来 我 一 开 始 就 陷 的 那 么 深 )

pei zhe ni zou guo wu cai ban lan de shi jie
陪 着 你 走 过 五 彩 斑 烂 的 世 界
bu dai biao wo jiu yong you guo ni de yi qie
不 代 表 我 就 拥 有 过 你 的 一 切
xie xie ni gao bie ke yi dai gei wo zhe me duo gan jue
谢 谢 你 告 别 可 以 带 给 我 这 么 多 感 觉
ye xu yin wei wo de tian zi bu gou
也 许 因 为 我 的 天 资 不 够
ti hui bu dao ni dui wo de ti tie
体 会 不 到 你 对 我 的 体 贴
dan shi ke neng ni dui wo bing mei you na me liao jie
但 是 可 能 你 对 我 并 没 有 那 么 了 解

ceng jing zhan zai da yu zhong deng liao you deng
曾 经 站 在 大 雨 中 等 了 又 等
wei liao ni ban gui lian huo yue qi fen
为 了 你 扮 鬼 脸 活 跃 气 氛
ni shuo tian qi tai leng wo ma shang yin shao shen
你 说 天 气 太 冷 我 马 上 引 烧 身

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Wet Grass Cập nhật: Kelly / 23-05-2009...
Rõ ràng anh có một tâm hồn dễ vỡ
Nhưng lại vì em mà cam tâm tình nguyện hóa thành siêu nhân
Đến khi sức cùng lực tận vì yêu mới hiểu ra mình không phải không chuyện gì là không thể làm được
Có lẽ bởi vì anh không đủ thiên tư
Nên không biết được lúc nào chúng ta có thể chia ly
Nội thể phàm thân, anh căn cứ vào đâu để mong muốn em một đời yêu anh

Tuổi thanh xuân qua đi cũng giống như chúng ta
Tuổi xuân đó cũng giống như chúng ta

Đã từng gây ra cho người kia nhiều tổn thương
Hai người không nói lời nào cuối cùng lại hóa ra xa lạ
Anh nghĩ mình có thể nhẫn nhịn
Ánh đèn đường đang dõi theo chúng ta
Trong tình cảnh này, cơn mưa xối xả lại càng thêm vần vũ
Hi vọng có một người
Có thể hiểu được nước mắt của anh và cuộc đời còn lại của anh
Thì ra ngay từ lúc bắt đầu, anh đã phiền muộn sâu đậm đến thế

Đưa em đi khắp thế giới đầy sắc màu này
Không có nghĩa là anh đã hoàn toàn có em
Cảm ơn lời cáo biệt của em có thể cho anh nhiều cảm giác thế này
Có lẽ bởi vì thiên tư của anh không đủ
Không thể hiểu được sự chu đáo em dành cho anh
Nhưng mà có thể em không hiểu được anh đến như thế

Đã từng đứng trong cơn mưa tầm tã chờ hoài chờ mãi
Vì em, anh có thể bày trò hề để tạo không khí vui vẻ
Em nói trời lạnh quá, anh lập tức ôm em để truyền hơi ấm cho em

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
pwz_rqs 15-06-2009
Hình như mình chưa có ý định dấu bao giờ ^^ keke
...
Wet Grass 15-06-2009
Hì hì, cái vụ waterili là bạn tự khai nha! Tui hông biết! Khá khá, vậy waterili là Nguyễn Thu Thủy, khớ khớ khớ! Và pwz_rqs và waterili là một cặp! Tèn ten ten ten, tèn tén tèn ten...
...
pwz_rqs 15-06-2009
Cao thủ nhỉ ? Mấy thằng Tầu cũng chả đoán ra =)) thật ra cái này đơn giản mà, website này mình có biết ai ngoài người waterili and oll ^^, còn cỏ ướt thì giờ mới biết. Mình cũng dùng cái username này mấy năm rồi.
...
Wet Grass 15-06-2009
@pwz_rqs: thực ra viết cái comment rồi, tắt máy, mới nghĩ ra "Ấn" chỉ là cái "ấn", không phải tên "Ấn", nhưng tại vì trước giờ có ai để chữ "ấn" vào cái "ấn" đâu nè! Không lẽ đóng dấu tên phải thêm chữ "ấn" hoặc "mộc" phía sau? Hì hì. Với lại, mình cũng đoán ra cái ý nghĩa của nickname của bạn: pwz = pei wen zhong (Bùi Văn Trung), "rqs" là gì? Chắc chắn là tên người yêu, và đây là một cái nick ghép tên. Thế "r", một cái họ bắt đầu bằng "r", chắc cú là "ruan" rồi, thế còn "qs", tên gì hay hay mà là "qs" nhỉ, đoán thử xem, phải chăng là "qiu shui"? Phải không hở Bùi Văn Trung và Nguyễn Thu Thủy?
...
Oll 15-06-2009
Nhiều dịch vụ quá ta, mai Oll thuê hết .. free mà nhỉ ?! .. hum qua là mời lơi, chứ gì phải ý tốt , làm thế tớ tủi thân :D
...
pwz_rqs 15-06-2009
Đúc ấn thuê đây! Hôm qua có chọc quê gì đâu? 2 tụi mình có ý tốt mời Oll đi uống trà hẳn hoi. Mỗi tội vì khoảng cách địa lý (mà cả 2 bên đều biết) không thể san lấp nên . . . =))
...
Oll 15-06-2009
bro wet, đồng chí Trung bùi Văn này mới đẽo dc cí ấn , đi ịn vào khắp các bài . Cậu này với chuột đồng hum qua chọc quê Oll nữa, múncho ăn đòn ghê ^^ Còn chiện dịch từ bản gốc, Oll cũng mún thế, nhưng tiếng Hoa Oll chỉ thuộc Tam tự kinh thì dịch thế nào dc :)).. đành giao phó vào bác Google và huynh đệ quanh đây, chứ bít tế nào giờ ?
...
pwz_rqs 15-06-2009
Chết chết. Lại thành to tiếng rồi. @Oll: ^_^ chết người ta hiểu nhầm mình khẩu chiến rồi, không biết Oll nghĩ thế không nhẩy. Mình chỉ nêu quan điểm của mình thôi. Theo như mình (gọi là quan điểm đấy) thì bài dịch nên dịch từ bản dịch gốc của nó, chứ mình đi đường vòng qua thứ tiếng thứ 3, ít nhiều, cao thủ thì cũng phần nào làm rơi rớt ý nghĩa gốc của nó ^^. @Cỏ ướt: Mình mới vào nên có những điều không biết hay còn lạ lẫm như phương thức post bài, quan điểm về những bài dịch. Như hôm trước không bít làm Oll phải đi dọn hộ một bài đã có rồi mình còn post thêm bài mới. Tranh luận là không tránh khỏi, nhưng chỉ dừng ở chỗ tranh luận thôi. Khẩu chiến thì to quá. Ví dụ một người thứ 3 thấy thế lại bảo tớ mới vào biết ít tiếng nước ngoài nên tinh vi cãi nhau, hay là bảo bạn Oll gì gì đó không hay. Nếu họ nghĩ thế thật thì chít ^_^ Với lại mình cũng giải thích về từ Ấn rồi . . .chắc Cỏ ướt cũng biết Ấn không phải là một cái tên :))
...
Wet Grass 15-06-2009
@Oll & pwz_rqs: tự nhiên hai đại nhân vào bài này mà khẩu chiến! Okie, dĩ nhiên nếu có đủ cả bản gốc, phiên âm và engtrans là tốt nhất (để ai biết tiếng Anh có thể dịch từ bản engtrans thay vì là tiếng gốc). Tuy nhiên, bản engtrans không hẳn là đúng vì cũng là một bản dịch. Thôi thì vầy: mình đã có quy định tại 1 thời điểm không thể có quá 5 bài đăng và chờ duyệt nên nếu thành viên nào thích đăng nhạc Hoa mà thiếu Engtrans (tối thiểu phải có lyric gốc) thì cứ ngồi mà đợi dài cổ chờ người dịch thôi... Nên cũng không có gì phải ầm ĩ, vốn đầu tư chỉ 05 đơn vị, các thành viên cần phải sáng suốt trong việc chọn sẽ đầu tư vào cái gì để tăng vòng quay vốn, không bị chôn vốn, thu hồi vốn nhanh, khả năng sinh lợi cao,... cứ thế đi. Hai cao thủ không khẩu chiến nữa nhá, Oll và Bùi Văn Trung Ấn!
...
Oll 15-06-2009
nhìn cậu tếu nhẩy ! :D Engtrans tìm trên mạng, hên xui .. tớ làm thế là muốn một bài đăng phải có sự chỉn chu, chứ như cậu thấy bài Prayer - Big Bang nhặt đại lyric trên một trang, nhét đại cí nhạc flash vào . Thiếu bản lyric gốc, chắc gì em đó đã thích bài đó, nghe nó dập dập rùi khoái Hàn Quốc theo trào lưu, bắt ng` ta dịch, không biết vào cám ơn một tiếng. Thế là không được !
...
pwz_rqs 15-06-2009
(*_*) "tớ bắt phải có đủ bản lyric gốc, bản phiên âm và Engtrans , để ai cũng có thể hỉu và dịch , còn níu không thì đừng nói chuyện :D .. !! " Lyric gốc ->ok; Phiên âm ->ok; Engtrans ->How can i find it? Khi mà tiếng Trung nó quá nhiều bài hát và người TQ có cái thói quen nhà quê là thích dùng tiếng bản địa hơn là tiếng Anh?. Hay phải dịch thành 2 thứ tiếng (^_^).
...
Oll 15-06-2009
Cũng không hẳn là không, nhưng nhân tài chìm nổi lắm, tớ vớt dc mỗi anh Wet :D , quý hóa quá cơ ! Sau có cô Chuột đồng nhà cậu, rùi lại rút ra, tới cậu nhảy vào .. ^^ Nhưng vì tinh thần của trang mình trước chỉ là dành cho tiếng Anh, nên tiếng Hoa chỉ là .. mới phát sinh. Tớ sợ các em "ồ ạt" với tiếng Hoa quá thì nhân tài của tớ chịu xeo thấu ! Nên với Hàn - Hoa - Nhật , tớ bắt phải có đủ bản lyric gốc, bản phiên âm và Engtrans , để ai cũng có thể hỉu và dịch , còn níu không thì đừng nói chuyện :D .. !!
...
pwz_rqs 15-06-2009
Keke ^^ Không phải nói gì, ngoài mình ra, trong website có cả một team dịch được tiếng Trung, thế tại sao lại phải đi đường vòng?
...
Oll 15-06-2009
gì đấy .. ông thần tiếng Hoa :D .. có rảnh ko, tớ đặt hàng ..
...
pwz_rqs 15-06-2009
Trung -> Anh, Anh -> Việt (^_^)
...
Oll 15-06-2009
Đào lời tiếng Anh đâu ra, cưng có không ?
...
huynhcongnguyen 15-06-2009
mời các bạn khác ra tay dùm nghen! Nói thật là lời tiếng Anh sẽ dễ dàng cho mọi người trổ tài dịch bài hơn.Bài hát rất hay nhưng lời dịch thì cũng tạm thôi! Mong mọi người sẽ dịch hay hơn!!!!!!!!!
...
Kelly 03-05-2009
Nhưng hok tìm đc :|
...
Alamanda 03-05-2009
Đã bảo ko biết tiếng Hoa, Kel tìm E đi
...
Kelly 03-05-2009
Hik hik, chị đăng lên mấy ngày trời không ai đụng đến mờ TT_TT Còn bài của Tạ Đình Phong đấy ^^! Em vào xơi cho chị đy :P
...
Alamanda 03-05-2009
Bắt đền KEl đấy Wet xí chỗ em rồi chẳng chịu tìm E gì cả
...
Oll 03-05-2009
anh wet dịch rùi, bé này còn sửa sửa gì đó hở ?
...
Kelly 03-05-2009
Thankssssssssssssssssss anh Wet nhiều :D Anh dịch cả bài của Tạ Đình Phong cho em nhá ^^!
...
Wet Grass 02-05-2009
@Kelly: Anh sửa cái tựa đề bài hát lại cho đúng. Thiên tư anh có hạn, chỉ dịch được có thế, nếu không thỏa mãn, em có thể nhờ cao thủ khác ra tay.

Xem hết các bình luận