The Old Man And The Sea/老人与海 /Ông Già Và Biển Cả - Hai Ming Wei/海鸣威/Hải Minh Uy

1    | 12-06-2009 | 5615


Ông già và Biển cả (tên tiếng Anh: The Old Man and the Sea) là một tiểu thuyết ngắn được Ernest Hemingway viết ở Cuba năm 1951 và xuất bản năm 1952. Nó là truyện ngắn dạng viễn tưởng cuối cùng được viết bởi Hemingway (và được xuất bản khi ông còn sống). Đây cũng là tác phẩm nổi tiếng và là một trong những đỉnh cao trong sự nghiệp sáng tác của nhà văn. Tác phẩm này đoạt giải Pulitzer năm 1953. Nó cũng góp phần quan trọng để nhà văn được nhận Giải Nobel văn học năm 1954.
(Theo wikipedia.org)

LỜI BÀI HÁT

Kelly ...

qiu tian de ye diao ling zai man tian luo ye li mian
fan huang shi jie yi dian yi dian sui feng er jian yuan
dong tian de xue bai se le ni wo de qing ren jie
xiao shi bu jian ai de sui pian

Rap:
fan kai chen feng de xiang pian
xiang qi he ni kan guo de na xie lao jiu mo pian
lao ren yu hai de qing jie
hua mian zhong ni que yi xi zai fu xian
ran er di qiu ling yi bian
fei ji dai zou le wo de si nian he
yi ge ren de hai bian
hai chao xun huan ren bu bian
kong dang de shi jie
wo men zhi jian hu xi shao le xie
lao ren mo mo chou zhe yan
he wo yi qi shi mian
zhi jue cheng xian
deng dai ye shi yi zhong xin nian

nu: hai de ai tai shen shi jian tai qian
ai ni de xin zen neng ge qian
lao ren de xian jin qian ai de xin nian
sui yue de fan jian xing jian yuan

qiu tian de ye diao ling zai man tian luo ye li mian
fan huang shi jie yi dian yi dian sui feng er jian yuan
dong tian de xue bai se le ni wo de qing ren jie
xiao shi bu jian ai de sui pian

Rap:
pu man hui chen de yue zhang di er ye
fang zai na li hao jiu dou mei lian
jing jing xie xia shi pian
deng dai cong da hai de ling yi bian
que bei bian xian you know
ai suo wei xi de sheng ming xian
zai feng lang zhong yao ye
wo yi ran jian shou zhe yi qie
lao ren ta mo mo qian zhe xian
he wo yi qi geng yue
ye xu ming tian
ye xu hen yuan hen yuan

nu: hai de ai tai shen shi jian tai qian
ai ni de xin zen neng ge qian
lao ren de xian jin qian ai de xin nian
sui yue de fan jian xing jian yuan

dong ji zhong jie chun bai zui hou xiao shi de na tian
ai de nuo yan yi dian yi dian que zou xiang chang mian
ning jing qian ye lao ren shou hou zhe ta de xin yuan
hai de dui mian ni wo liang ge shi jie

♥♥♥

秋天的夜凋零在漫天落叶里面
泛黄世界一点一点随风而渐远
冬天的雪白色了你我的情人节
消失不见 爱的碎片
Rap:
翻开尘封的相片
想起和你看过 的那些老旧默片
老人与海的情节
画面中你却依稀 在浮现
然而地球另一边
飞机带走了我的思念 呵
一个人的海边
海潮循环仍不变
空荡的世界
我 们之间呼吸少了一些
老人默默抽 着烟
和我一起 失眠
直觉呈现
等待也是种信念

女:海的爱太深 时间太浅
爱你的心 怎能搁浅
老人的线紧牵 爱的信念
岁月的帆 渐行渐远

秋天的夜凋零在漫天落叶里面
泛黄世界一点一点随风而渐远
冬天的雪白色了你我的情人节
消失不见 爱的碎片

Rap:
铺满灰尘的乐章第二页
放在那里好久都没练
静静写下诗篇
等待从大海的另一边
却被季风变线 you know
爱所维系的生命线
在风浪中摇曳
我依然坚守这一切
老人他默默牵 着线
和我一起 哽咽
也许明天
也许很远很远

女:海的爱太深 时间太浅
爱你的心 怎能搁浅
老人的线紧牵 爱的信念
岁月的帆 渐行渐远

冬季终结纯白最后消失的那天
爱的诺言一点一点却走向长眠
宁静前夜老人守候着他的心愿
海的对面 你我两个世界

♥♥♥

The autumn night is marked by falling leaves scattered all over the sky.
Moieties of the aged world are drifting ever further away with the wind.
The blazing whiteness of winter overshadowed our Valentine's Day.
Disappearing are the shattered fragments of love.

Rap:
Flipping through the dust-sealed photographs,
I thought of the old silent films that we used to watch,
The plot of the Old Man and the Sea.
Out of the pictures, you seem to be emerging.
However, at the other end of the Earth,
The aeroplane carried my yearnings.
At a lonely beach,
The tides cycle but do not change.
In an empty world,
The times when we could be together has decreased.
[Literally: The times when we would breathe together has decreased.]
The Old Man smokes silently,
Being insomniac with me.
Instinctively, it is apparent,
That waiting is also a form of trust.

The love of the sea is too deep, and the time, too shallow.
How can the heart that loves you be turned away?
The Old Man holds the line as tightly as the trust of love.
The sails, representative of the years, gets further as it travels.

The autumn night is marked by falling leaves scattered all over the sky.
Moieties of the aged world are drifting ever further away with the wind.
The blazing whiteness of winter overshadowed our Valentine's Day.
Disappearing are the shattered fragments of love.

Rap:
The second page of the dust-filled score,
Has lain there for a long time without being practised on.
Silently, writing down the poems,
Waiting for the other side of the great sea.
But the trade winds changed the tug of the lines, you know,
The livelines sustained by love.
Shaking in the wind and waves,
I insisting on guarding all these.
The Old Man, he guides the line silently,
And swallows the sobs with me.
Perhaps tomorrow,
Perhaps it is very, very far away.

The love of the sea is too deep, and the time, too shallow.
How can the heart that loves you be turned away?
The Old Man holds the line as tightly as the trust of love.
The sails, representative of the years, gets further as it travels.

On the last day of winter, when the blazzing white vanishes,
The promises of love are, however, little by little, marching towards a long slumber.
The night before the silence, the Old Man guards his wishes.
Across the ocean, we are separated by two worlds.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Ngọc Cập nhật: Kelly / 12-06-2009...
[1]
Đêm mùa thu được đánh dấu bởi những chiếc lá rơi rụng vung vãi vào bầu trời

Những nửa của thế giới đang dật dờ cuốn bay xa hơn theo gió

sắc trắng muốt rạng ngời của mùa đông phủ lấp ngày Lễ tình nhân của đôi ta.

Sự mất hút là sự đổi vỡ của những mảnh vụn yêu thương.



Rap:

Phủi lớp bụi trên những bức ảnh,

Tôi nghĩ về những bộ phim câm cũ xưa mà chúng tôi từng coi,

Câu chuyện về Ông già và Biển cả.

Bên ngoài những bức hình, bạn dường như được lộ ra

Tuy thế ở nơi khác tận cùng trái đất,

Chiếc phi cơ đã mang đi những tiếng la lớn của tôi.

Tại một bãi biển cô đơn,

Những chu kì trủy triều vẫn không đổi.

Trong một thế giới trống vắng,

Những lần chúng ta bên nhau đã ít đi.
[Literally: The times when we would breathe together has decreased.]

Ông già lặng lẽ hút điếu thuốc,

Đang thao thức cùng tôi.

điều đó biểu hiện ra theo bản năng

Sự chờ đợi đó cũng như một dạng của niềm tin.

[2] :
Tình yêu với biển cả quá sâu sách, còn thời gian thì quá hẹp

Làm sao một trái tim yêu thương bạn lại có thể quay đi ?

Ông gia vẫn giữ vững lập trường như một niềm tin và tình yêu .

Những cánh buồm, tượng trưng của năm tháng, cứ lãng du xa dần.


[1]


Rap:

Trang thứ hai phủ bụi đóng ấn thời gian,

đã nằm đây cả một thời gian dài mà không hề được dùng đến

lặng thing viết ra những dòng thơ,

Chờ đợi một bờ bến khác của một đại dương rộng lớn.

nhưng những cơn gió giao thương đã thay đổi sự lôi kéo tuyến hàng hải, em biết không,

Nhưng dòng đời không trụ vững bởi tình yêu.

bấp bênh trong gió cuộn sóng trào,

Tôi luôn cảnh giác về những điều này.

Ông Lão cứ dẫn đường lặng lẽ,

và gậm nhắm niềm thao thức cùng tôi.

Nhưng có thể ngày mai

có thể điều đó đã xa.. xa lắm rồi.


[2]


Vào ngày cuối trong mùa đông, khi sắc trắng rạng ngời tan đi,

Tuy nhiên, câu hứa yêu thương vẫn từng chút một vùi vào giấc ngủ dài quên lãng.

Một đêm trước sự yên bình, ông lão đã giữ kỹ những mơ ước của mình.

Vượt qua đại dương, chúng ta sẽ tách biệt ở hai thế giới.

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
pwz_rqs 12-06-2009
裴文中印..... Ấn không phải là một cái tên mà là 1 danh từ! Thank! Trên cái ấn có 4 chữ. Nếu tên có 3 chữ thì sẽ là a-b-c-印 còn tên có 2 chữ sẽ là a-b-之-印
...
waterili 12-06-2009
Trong này vui nhờ ...có khi là phải comeback thui :P
...
Kelly 12-06-2009
Cái tên Hai Ming Wei sao lại giống Hemingway thế nhỷ? Trùng hợp chăng :-/
...
Oll 12-06-2009
bro wet àh, chẳng hỉu bro ơi , tranh cướp mà , hì giờ là vàng ngọc .. bài đang còn chờ duyệt áh "D
...
motozen 12-06-2009
Anh Oll hình như là "người ý " của chị ngọc thì phải ;)) thấy anh Oll đăng chị ngọc dich không à ;))
...
Wet Grass 12-06-2009
"Chuột đồng" là ai? "Bùi Văn Trung Ấn" là ai? "Oll" là ai? "Ngọc" là? Ai là ông già? Ai là biển cả? Ai là thần chai? Ai là cá vàng? Ai người đau khổ? Ai người sướng vui? Ai điên? Ai đảo? Ai khốn? Ai cùng?
...
Oll 12-06-2009
hahaaa .. dịch từ bản dịch tiếng Anh chắc chắn có sự khác biệt từ ngữ với dịch từ lời nhạc gốc , Cậu có thể dịch lại không ?
...
pwz_rqs 12-06-2009
Hic có người dịch mất rồi ~ thôi bây giờ không đi dịch nữa vậy tự đăng tự dịch ~ được cái lyric của mình thì nhiều vô đối ^^ #Oll sao you lại biết nhỉ ^^
...
Oll 12-06-2009
@ pwz_rqs : bạn là "người ý" của Chuột Đồng phải không . Nếu dc đọc bản dịch của bạn, thật là vui ! 秋天的夜凋零� �漫天落叶里面 泛黄世界一点� �点随风而渐远 冬天的雪白色� �你我的情人节 消失不见 爱的碎片 Rap: 翻开尘封的相� � 想起和你看过 的那些老旧默� � 老人与海的情� � 画面中你却依� � 在浮现 然而地球另一� � 飞机带走了我� �思念 呵 一个人的海边 海潮循环仍不� � 空荡的世界 我 们之间呼吸少� �一些 老人默默抽 着烟 和我一起 失眠 直觉呈现 等待也是种信� � 女:海的爱太深 时间太浅 爱你的心 怎能搁浅 老人的线紧牵 爱的信念 岁月的帆 渐行渐远 秋天的夜凋零� �漫天落叶里面 泛黄世界一点� �点随风而渐远 冬天的雪白色� �你我的情人节 消失不见 爱的碎片 Rap: 铺满灰尘的乐� �第二页 放在那里好久� �没练 静静写下诗篇 等待从大海的� �一边 却被季风变线 you know 爱所维系的生� �线 在风浪中摇曳 我依然坚守这� �切 老人他默默牵 着线 和我一起 哽咽 也许明天 也许很远很远 女:海的爱太深 时间太浅 爱你的心 怎能搁浅 老人的线紧牵 爱的信念 岁月的帆 渐行渐远 冬季终结纯白� �后消失的那天 爱的诺言一点� �点却走向长眠 宁静前夜老人� �候着他的心愿 海的对面 你我两个世界

Xem hết các bình luận