LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

Jesus To A Child - George Michael

Kindness In your eyes
I guess You heard me cry
You smiled at me
Like Jesus to a child

I'm blessed I know
Heaven sent And Heaven stole
You smiled at me
Like Jesus to a child

And what have I learned
From all this pain
I thought I'd never feel the same
About anyone
Or anything again

But now I know
When you find love
When you know that it exists
Then the lover that you miss
Will come to you on those cold, cold nights

When you've been loved
When you know it holds such bliss
Then the lover that you kissed
Will comfort you when there's no hope in sight

Sadness In my eyes
No one guessed
Or no one tried
You smiled at me
Like Jesus to a child

Loveless and cold
With your last breath
You saved my soul
You smiled at me
Like Jesus to a child

And what have I learned
From all these tears
I've waited for you all those years
And just when it began
He took your love away

But I still say

When you find love
When you know that it exists
Then the lover that you miss
Will come to you on those cold, cold nights

When you've been loved
When you know it holds such bliss
Then the lover that you kissed
Will comfort you when there's no hope in sight

So the words you could not say
I'll sing them for you
And the love we would have made
I'll make it for two

For every single memory
Has become a part of me
You will always be My love

Well I've been loved
So I know just what love is
And the lover that I kissed
Is always by my side

Oh the lover I still miss
Was Jesus to a child

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Giê-su Với Một Trẻ Nhỏ

Nét ân cần trong mắt anh
Tôi đoán rằng anh đã nghe tôi khóc
Anh đã mỉm cười với tôi
Như Giê-su với một trẻ nhỏ.

Tôi đã được chúc phúc, tôi hiểu
Trời ban xuống rồi lại lén lấy về
Anh đã mỉm cười với tôi
Như Giê-su với một trẻ nhỏ.

Và những gì mà anh đã học được
Từ tất cả đớn đau này
Tôi nghĩ rằng mình sẽ không bao giờ có cảm giác tương tự
Với bất kỳ ai nữa
Hay bất kỳ điều gì nữa.

Nhưng giờ đây, tôi đã biết
Khi anh tìm thấy tình yêu
Khi anh biết rằng điều ấy thực sự tồn tại
Thì người yêu mà anh thương nhớ
Sẽ đến bên anh trong những đêm lạnh lẽo.

Khi anh đã được yêu
Khi anh biết yêu thương quả thật chứa đựng hạnh phúc
Thì người yêu mà anh từng trao môi hôn
Sẽ an ủi vỗ về anh, khi anh nhận thấy chẳng còn chút hy vọng nào.

Vẻ rầu rĩ trong mắt anh
Chẳng ai suy đoán
hay cố hiểu
Anh đã mỉm cười với tôi
Như Giê-su với một trẻ nhỏ.

Không có tình yêu và chỉ có giá lạnh
Với hơi thở cuối cùng
Anh đã cứu rỗi linh hồn tôi
Anh đã mỉm cười với tôi
Như Giê-su với một trẻ nhỏ.

Và những gì tôi đã học được
Từ tất cả những giọt nước mắt này
Tôi chờ đợi anh đã bao năm rồi
Và rồi khi cuộc tình mới chỉ bắt đầu
Thì ông trời lại mang tình yêu của anh đi mất.

Nhưng tôi vẫn nói rằng:

Khi anh tìm thấy tình yêu
Khi anh biết rằng điều ấy thực sự tồn tại
Thì người yêu mà anh thương nhớ
Sẽ đến bên anh trong những đêm lạnh lẽo.

Khi anh đã được yêu
Khi anh biết yêu thương quả thật chứa đựng hạnh phúc
Thì người yêu mà anh từng trao môi hôn
Sẽ an ủi vỗ về anh, khi anh nhận thấy chẳng còn chút hy vọng nào.

Nên những lời anh không thể nói nữa
Tôi sẽ hát lên cho anh
Và tình yêu mà đôi mình từng có
Tôi sẽ yêu cho cả hai ta.

Cho từng ký ức dù nhỏ nhoi nhất
Cũng thành một phần của bản thân tôi.
Anh sẽ luôn luôn là: tình yêu của đời tôi

Thế đấy, tôi đã được yêu
Nên tôi đã biết được thực sự yêu là thế nào
Và người yêu mà tôi từng trao môi hôn
Sẽ luôn ở bên tôi.

Oh, người yêu mà tôi hằng mong nhớ
Là Giê-su với một trẻ nhỏ.

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
ilovemama 18-03-2012
Em thay bản dịch mượn của Kpop nhé!
...
Longpoker4ever 04-06-2008
Bài này là G.Michael viết cho người yêu đồng tính của mình khi anh chàng đó đã qua đời và nhạc sĩ thì đã không thể ở bên his lover những lúc nguy kịch nhất , kể cả việc dự lễ đám tang . Thế nên theo tôi , người dịch nên chọn cách xưng hô khác , không phải là anh với em , có thể là tôi với anh ấy chẳng hạn .

Xem hết các bình luận

As
2,048 lượt xem