Don't Tell Me You're Sorry - S Club 8

1    | 14-08-2009 | 2118

LỜI BÀI HÁT

You took me up, drew me in
Like a moth into your flame
Put your jinx in a deadly kiss
Your body locked me down in chains.
Didn't read the danger signs
'Til you crept into my mind
Made me believe you were so in love
I was mesmerized.

Fell down to earth now baby
I heard my wake up call
You're not a high I can't get off. --> cấu trúc câu này = you're not a high that I can't get off.

[Chorus]
Too little too late girl
Didn't know what you had 'til it's gone
(Don't tell me you're sorry now)
Too little too late girl
Can't get back what's already lost
Now you're alone

I still see your reflection in
A corner of my head
You're the tainted mirror image
That my heart has to reject
So I've gotta keep my distance
When you tell me you can change
You can't burn me
With the heat of your love
Cos I've put it in the shade

[Bridge]
Nothing you can do can phase me
Since I got my wake-up call
You can't do your damage like before

[Back to Chorus]

Can't turn back the clock
Can't make momentum stop
And every time I look at you
I hesitate
I get a trigger in my mind
That makes me rewind
And remember how you blew my heart away

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

vchi280 Cập nhật: Wet Grass / 27-08-2009...
Anh dụ dỗ tôi, lôi kéo tôi
Tôi như một con thiêu thân lao vào ngọn lửa của anh
Mang xui xẻo theo một nụ hôn chết người
Cơ thể anh khoá chặt tôi trong những xiềng xích
Đến nỗi không nhận ra những dâu hiệu nguy hiểm
Cho đến khi anh đã len sâu vào tâm trí tôi
Khiến tôi tin rằng anh thật say đắm với cuộc tình này
Và tôi đã bị mê hoặc

Quay lại mặt đất di nào cô em
Tôi nghe thấy tiếng gọi thức tỉnh của mình
Anh đâu phải thứ gì cao sang mà thôi không thể rũ bỏ

Quá muộn rồi cô gái
Cô không biết sao những gi cô có đã tan biến rồi
(Đừng có nói với tôi rằng, bây giờ cô thấy tiếc nhé)
Quá muộn rồi
Không thể lấy lại những gi đã mất được đâu
Bây giờ thì hãy cô đơn đi

Tôi vẫn thấy hình bóng của anh
Ở một góc trong tâm trí tôi
Hình ảnh của anh chỉ còn là chiếc gương đã vỡ
Mà trái tim tôi phải rũ bỏ
Vì vậy tôi giữ cho mình khoản cách
Khi anh nó với tôi rằng anh có thể thay đổi
Anh không thể đốt cháy tôi
Với tình yêu nóng bỏng đó nữa
Bởi vì tôi đã đặt tình yêu của anh vào trong bóng tối rồi

Anh không thể làm gì để tôi trở lại như xưa đâu
Từ lúc tôi nghe thấy lời thức tỉnh của mình
Anh không thể thực hiện sự phá hoại của mình như trước đâu

Thời gian không thể quay trở lại
Càng không thể dừng lại những điều đang đến
Mỗi lần tôi nhìn thấy anh
Tôi lại do dự
Nhưng tôi đã có một cái nút trong tâm trí mình
Và nó khiến tôi thấy lại được
Rằng anh đã lam tan nát trái tim tôi như thế nào

2 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
holan037 27-08-2009
@Wet: Dạ, những bài dịch sau em sẽ cố gắng nhiều hơn. Cuối cùng bài này cũng được "kết liễu" nhờ sự kết hợp công lực của mấy anh em nhà mình! Mừng quá đi ^^. Chắc bạn shootingstar_0402 cũng vui phải biết :)
...
Wet Grass 27-08-2009
WG thấy bản dịch của vchi280 là ổn nhất nên chuyển làm bản dịch chính. Có chỉnh sửa một vài lỗi trình bày và điều chỉnh lại nghĩa câu "Put your jinx in a deadly kiss" cho phù hợp nghĩa hơn (câu này có nghĩa là với nụ hôn của anh, thì anh cũng tiêm vào đó xui xẻo, thế là khi anh hôn em, em bị xui luôn, em bị anh làm cho bị dính độc luôn). Holan037 cố gắng ở những bài sau nhau. Em xem thêm bài của vchi280, có chỗ nào còn khúc mắc thì trao đổi thêm.
...
holan037 27-08-2009
Thời gian tới phải bế quan tu với khoá Luận TN, nhưng vẫn rất mong các bài đăng và bài dịch sớm được đọc, sửa đổi và duyệt; để holan còn được chạy lên chạy xuống đăng bài, dịch bài và trao đổi - học tập - chia sẻ với các anh chị em nhà Lời dịch mình! We're a team, a family...
...
holan037 27-08-2009
Như các ca khúc nhạc Trịnh cần một tâm hồn cảm thụ âm nhạc sâu sắc thực sự để thấu hiểu... Một ca khúc tiếng Anh muốn nghe và cảm nhận được không phải bằng ngày một ngày hai. loidich.com đã có vai trò rất lớn giúp người nghe có thể cảm nhận được đầy đủ ý nghĩa của các ca khúc và tâm trạng người viết ca khúc, người thể hiện ca khúc... Một khi còn muốn cảm thụ âm nhạc, chia sẻ kiến thức âm nhạc, kết nối thành gia đình thực sự và học anh văn... thì một điều chắc chắn là không thể thiếu sự kết nối với loidich.com. Cám ơn vì tất cả - Đại gia đình loidich.com
...
holan037 27-08-2009
"Trigger" là "cò súng", và "rewind" là "lên dây cót" nên nghĩa bóng của hai từ đó holan suy ra là "kích hoạt" và "bừng tỉnh lại", nếu không phù hợp anh chị em nhà mình sửa giùm em lun nha! Đa tạ, đa tạ!!!
...
holan037 27-08-2009
"danger signs" ngoài nghĩa "dấu hiệu nguy hiểm" ra, holan dò mấy nguồn sách nữa cũng chưa tìm ra nghĩa khác. Còn câu: "Too little too late girl" thì chắp tay lạy ^^; holan gặp cấu trúc "too adj too adj" này lần đầu tiên, nên đành dịch "Cô gái đến sau quá bé nhỏ", anh Wet và các bậc Tiền bối giúp em câu này nha.
...
holan037 27-08-2009
"Thức trọn đêm nay để nhớ thương"... LD.C" ^^ Holan xin phép mượn hakuba, kute_girl và vchi280 mỗi người một ít để hoàn chỉnh bài dịch này :)
...
holan037 27-08-2009
Trước khi bế quan luyện công. holan phải kết liễu bài dịch này mới được, pà kon nhà mình hỗ trợ holan hi! Thanks ^^
...
vchi280 26-08-2009
Mượn mỗi bài 1 ít hi vọng là ổn
...
hakuba 26-08-2009
Anh Wet à, em đăng đã hơn 1 tuần. Đúng là nhiều chỗ chưa ổn, nhưng em phải sửa bằng cách nào anh, em đăng bản dịch phụ sao sửa được, thôi để chị Lan kết kiễu vậy - đăng bản mới nó tự động đè lên bản cũ !
...
Wet Grass 26-08-2009
Sửa rồi vẫn còn chưa ổn. Bản dịch của hakuba có những chỗ đúng hơn holan037, bản của holan037 được hơn vài chỗ với hakuba, góp ý của kute_girl cũng có cái được, cái không. Túm lại là không thể sửa nổi cả 3 bản thế này. Tập trung comment bản dịch của holan037 thôi, còn hakuba nếu em dịch chuẩn hơn trước thì anh chuyển lên bản dịch chính để sớm kết liễu bài này!
...
kute_girl 21-08-2009
"You took me up, drew me in"--> "Anh có được tôi, để tôi đi vào cuộc đời anh" "Like a moth into your flame"--> "Và tôi thì giống như con sâu bướm dấn thân mình vào ngọn lửa của anh" "Didn't read the danger signs 'Til you crept into my mind"--> "Tôi chưa biết hết được những biểu hiện của sự nguy hiểm, cho đến khi anh làm tôi thấy ghê tởm con người anh" "Fell Down to earth now baby I heard my wake up call You're not a high I can't get off"--> "Hãy mau trở lại với hiện thực đi, tôi đã nghe thấy lời kêu gọi hãy thức tỉnh của chính mình, hơn nữa, anh cũng không phải là đứng quá cao khiến cho tôi không thể rời ra đc" "Now, you're alone" --> "lúc này đây anh chỉ có một mình" "You're the tainted mirror image"-->" Anh là một tấm gương xấu" "That my heart has to reject"--->"Mà con tim tôi cần loại bỏ" "You can't burn me With the heat of your love Cos I've put it in the shade"---> " Anh không thể đốt cháy tôi với tình yêu mãnh liệt đó. Bởi tôi đã tách mình khỏi bóng tối nơi con tim anh rồi" "Nothing you can do can phase me Since I got my wake-up call You can't do your damage like before"-->"Anh không thể làm gì khác để có thể kéo tôi lại cả, trước khi tôi có đc một tiếng kêu thức tỉnh, anh không thể gây ra mọi thiệt hại cho tôi nh trước đây nữa đâu" "Can't make momentum stop"-->"Không thể làm dừng lại những gì cứ tiếp đà tiến đến đc" "I get a trigger in my mind That makes me rewind"--> " Tâm trí tôi cũng tỉnh táo hơn,điều đó khiến tôi trở thành con người như trước" P/s: dùng ngôi là "tôi" hay hơn đó chị^^
...
Marcis 21-08-2009
@ quynh14_11 [phyllocactus14_11@yahoo.com] : Cí link mà em gửi trong báo lỗi, hệt như cí link mà "shootingstar_0402" đã chèn trong bài. Và tất cả đều là link ko dùng dc !
...
holan037 20-08-2009
"I" khúc nào tình cảm holan dịch "em", khúc nào đau đớn dịch là "tôi" được phải hok ạh? :)
...
holan037 20-08-2009
@all :) Đọc comment của mọi người, vui vì được quan tâm, nhưng cũng đau lắm ạh ^^. Đau vì hok ngờ mình.... lại xạo giỏi vậy ^^. Cám ơn góp ý của cả nhà mình nha. holan037 đã sửa lại bài dịch từ góp ý của mọi người và em hakuba rồi, mọi người đọc lại và cho holan ý kiến ha. (có nhiều chỗ dịch sát nghĩa hok được, đành lòng thoát nghĩa lại vậy...) Chúc cả nhà buổi tối vui vẻ!
...
hakuba 19-08-2009
Vội quá sai chính tả mất rùi "Như một con thiêu thân 'sa' vào ngọn lửa của anh", nhờ anh Wet sửa dùm em với
...
hakuba 19-08-2009
Em tạm đăng lời khác, có gì chị góp ý ^^!!
...
quynh14_11 19-08-2009
hay quá :X:X:X đọc xong không biết có phải... bài này không nữa _ _! em phục chị lun^:D^
...
hakuba 19-08-2009
@holan037, chị đang lặp lại hình ảnh của em hồi trước, Hakuba tập2.Anh Wet lại vất vả nữa rồi^^
...
catchfly94 19-08-2009
úi,nhiều chỗ sai quá,chú Cỏ nói đúng đấy,hihi,giỏi thật,đến chịu
...
Wet Grass 19-08-2009
Phải nói là em hay. Dịch trật nghĩa mà đọc cả khối vẫn trôi chảy. Hay thật!

Xem hết các bình luận