深い森/ Fukai Mori(Inuyasha Ending Song) - Do As Infinity

1    | 05-09-2009 | 4125

Ca khúc kết (21-41) trong bộ phim hoạt hình Khuyển Dạ Xoa chuyển thể từ bộ Manga Inuyasha của tác giả Takahashi Rumiko. Ca khúc do DAI và Kameda Seiji sáng tác + chỉnh sửa.

LỜI BÀI HÁT

bonna ...

深い深い森の奥に 今もきっと
置きざりにした心 隠してるよ

探すほどの力もなく 疲れ果てた
人々は永遠の 闇に消える

小さいままなら きっと 今でも見えたかな

※僕たちは 生きるほどに
失くしてく 少しずつ
偽りや 嘘をまとい
立ちすくむ 声もなく※

蒼い蒼い空の色も 気付かないまま
過ぎてゆく毎日が 変わってゆく

つくられた枠組みを越え 今を生きて
錆びついた 心また動き出すよ

時のリズムを知れば もう一度飛べるだろう

僕たちは さまよいながら
生きてゆく どこまでも
信じてる 光求め
歩きだす 君と今

(※くり返し)

僕たちは さまよいながら
生きてゆく どこまでも
振り返る
道をとざし
歩いてく 永遠に

立ちすくむ声もなく 生きてゆく 永遠に
------------------------------------------

fukai fukai mori no oku ni ima mo kitto
okizari ni shita kokoro kakushiteru yo
sagasu hodo no chikara mo naku tsukarehateta
hitobito wa eien no yami ni kieru
chisai mama nara kitto ima demo mieta ka na

bokutachi wa ikiru hodo ni
nakushiteku sukoshi zutsu
itsuwari ya uso o matoni
tachisukumu koe mo naku

aoi aoi sora no iro mo kizukanai mama
sugiteyuku mainichi ga kawatteyuku
tsukurareta wakugumi o koe ima o ikite
sabitsuita kokoro mata ugokidasu yo

toki no rizumu o shireba mo ichido toberu darou

bokutachi wa samayoi nagara
ikite yuku doko made mo
shinjiteru hikari motome
arukidasu kimi to ima

bokutachi wa ikiru hodo ni
nakushiteku sukoshi zutsu
itsuwari ya uso o matoni
tachisukumu koe mo naku

bokutachi wa samayoi nagara
ikite yuku doko made mo
furikaeru
michi wo tozashi
aruiteku eien ni
tachisukumu koe mo naku
ikite yuku eien ni

**** Enlish version
I'm sure that the heart I left behind
still lies hidden in the heart of the deep, deep forest.
Exhausted, without the strength to search
people vanish into the infinite darkness.
If it's so small, I wonder if I can see it even now?

* As we live on,
we lose a little bit more.
Shrouded in falsehoods and lies,
we stand frozen to the spot, unable to cry out

The days pass by and change,
without us even realizing how blue the sky really is.
Overcoming that made-up scheme, we live the present,
and our rusted hearts begin to beat again!
If we can find the rhythm of time, we can fly once again
We live our lives
wandering to the ends of the earth.
Believing (in you?), now I begin my journey with you,
in search of the light.

* Repeat

We live our lives
wandering to the ends of the earth.
Closing off
the way back,
we walk on for eternity.
We live our lives standing frozen to the spot,
unable to cry out, for eternity...

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

fatto Cập nhật: bonna / 06-09-2009...
Ở nơi tận cùng của cánh rừng sâu thẳm, sâu thẳm
Chắc chắn, giờ đây đang ẩn giấu một con tim đã mãi lưu lại

Mệt mỏi đến cùng cực, chẳng còn sức lực để tìm kiếm
Người từng người chìm khuất vào bóng tối của vĩnh hằng

Nếu ta còn hoài bé bỏng, chắc rằng giờ đây ta cũng đã có thể nhìn thấy được chăng?

※Chúng ta càng sống, càng dần đánh mất đi(chính mình), từng chút một
Rồi mơ hồ trong những lừa dối, nguỵ tạo
Ta đứng lặng, chẳng có một tiếng nói nào※

Mỗi ngày thay đổi, trôi qua
Như chẳng màng đến sắc màu của bầu trời xanh thẳm xanh

Ta hãy vượt qua chiếc cũi đã được tạo ra mà sống trong thực tai
Con tim hoen rỉ rồi sẽ lại bắt đầu đập

Nếu ta nhận biết được nhịp điệu của thời gian, ta sẽ lại một lần nữa tung cánh bay, phải không nào?

Chúng ta sẽ vừa sống vừa lang bạt, đi đến bất cứ nơi đâu
Ta tin tưởng, thỉnh cầu cho ánh sáng
Mình sẽ cất bước, cùng với cậu, ngay lúc này đây

(Lặp lại ※)

Chúng ta sẽ vừa sống vừa lang bạt, đi đến bất cứ nơi đâu
Ta ngoáy lại nhìn
Rồi cất bước đi xa khuất khỏi con đường, trong vĩnh viễn

Ta đứng lặng, không một tiếng nói, rồi ta sẽ sống tiếp, vĩnh viễn.




Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

Xem hết các bình luận