(*) Có lẽ xuất phát từ câu thành ngữ này: be scattered to the four winds (thất lạc, tứ tán)

LỜI BÀI HÁT

The year was ‘65
Outside your room was where I’d lie
To hear those Dylan tunes
In the afternoon
We never seemed to share a point of view
and thunderclouds were never far away
And every day
I guess you got those blues
And when you get those blues
There’s nothing you can do

I wish four winds could blow you home
Back to when we’d sit and find a way
To face today
I guess you got those blues
And when you get those blues
There’s nothing you can do
No one to turn to
When you get those blues
When you get those blues
There’s nothing you can do

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Năm 65
Anh nằm bên ngoài phòng em
Để nghe giai điệu của Dylan văng vẳng
Và một buổi chiều
Chúng ta dường như không bao giờ cùng quan điểm
Và mây dông mãi vần vũ trên bầu trời
Mỗi ngày
Anh nghĩ em đều thấy buồn cả
Và khi em buồn
Em không thể làm gì được

Anh ước gì ngọn gió bốn phương (*) dẫn đưa em về nhà
Quay trở lại khi anh và em ngồi bên nhau tim ra giải pháp
Đối mặt với hôm nay
Anh nghĩ em buồn như thế
Và khi em buồn
Em không thể làm gì được
Không có ai để giúp đỡ
Khi em buồn
Khi em buồn
Em chẵng thể làm gì được

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

Xem hết các bình luận