LỜI BÀI HÁT

Fragile, tendre, rebelle et insoumise,
comme une fleur sur la banquise, douloureuse à la moindre brise, quand le froid souffle sur ton coeur.

Perdue, je te regarde qui avance, les bras chargés de lourds silences,
entre la crainte et l'espérance, l'incertitude et la douleur.

J'écoute, sous les mots qu'on se dit tout bas,
j'entends ceux que tu ne dis pas, et qui se lisent quelques fois, dans tes yeux qui ne pleurent pas.

J'espère, loin des nuages qui te hantent,
bulle de verre dans ta tourmente, à nouveau claire et transparente,
quand tu souris comme autrefois.

Tu changes, et pourtant tu restes la même,
tu ressembles aux fleurs que tu sèmes,
dans les yeux de ceux que tu aimes,
d'un amour fidèle à ton coeur.

Ton âme, pétrie de larmes et de rires,
qui ne sait plus croire qu'au pire,
même quand tout semble nous dire, que l'avenir tourne au meilleur.

Secrète, même au plus fort de la tempête,
sous le tumulte dans ta tête,
tu trouves encore un air de fête, pour résister au vent qui noire.

Blessée, je voudrais tant pouvoir t'aider,
t'ouvrir les bras, trouver les clés,
pour te guérir, tout démêler,
te rassurer quand tu t'endors.

Te suivre, être présent à tes côtés,
comme un phare sur la jetée,
un repère pour te guider,
entre les peurs et les dangers.

Pourtant, je ne peux que te regarder,
sortir de l'eau et replonger,
au plus profond de tes pensées, être père et t'accompagner.

Fragile, tendre, rebelle et insoumise,
comme une fleur sur la banquise, courageuse à la moindre brise,
et quand le froid souffle plus fort.

T'aimer, comme on aime un enfant qui dort,
être une amarre dans tous tes ports,
sans pour autant monter à bord, t'aimer toutes voiles dehors.

=========-Engtrans===========
Fragile, tender, rebel and unsubmissive
Like a flower on the ice, painful to the slightest breeze, when the cold blows on your heart.

Lost, I look at you, the arms (are) loaded (with) of heavy silences
Between hope and fear, uncertainty and pain.

I listen, beneath the whispered words
I hear those that you don't say, and that sometimes can be read themselves, in your eyes which don't cry.

I hope, away from the clouds that haunt you,
Bubble of glass in your storm, once again clear and transparent
When you smile like before.

You change, and yet you are the same,
you look like the flowers that you sow
In the eyes of those that you love,
Of a love faithfull to your heart.

Your soul, mingled with tears and laughters,
Which no longer believes that, at worst,
Even when everything seems to be said and done, the Future turns into a better one.

Secret, even at the height of the storm
In that disorder of your head,
You still find a festive air to resist to the black wind.

Wounded, I badly wish that I could help you,
Open your arms and find the key
To heal you, disentangle everything,
Reassure you when you fall asleep.

I follow you, I'll be present at your sides
Like a lighthouse on the pier,
A landmark to guide you,
Between fears and dangers.

However, I can only watch you,
Get out from the water and plunge in again,
In the depths of your thoughts, be a father and accompany you.

Fragile, tender, rebellious and unsubmissive,
Like a flower on the ice, courageous to the slightest breeze,
And when the cold blows stronger.

I'll love you like one loves a child who sleeps
I'll be a hawser in all your harbours,
Without even boarding, I'll love your all open sails.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

uneydr Cập nhật: Alamanda Bud / 01-01-2010...
Mong manh, nhảy cảm, nổi loạn, không bao giờ vâng lời ai
Con như đoá hoa trên băng, đau đớn dù chỉ với làn gió dịu dàng nhất, vậy khi cơn gió lạnh căm thổi buốt con tim con

Tuyệt vọng, cha trông đợi, lòng nặng trĩu sự câm lặng ảm đạm,
Đứng giữa hy vọng và sợ hãi, giữa sự mơ hồ và nỗi đau

Cha lắng nghe điều ẩn dưới những từ ngữ được thì thầm,
Ý cha là những lời mà con không nói ra, mà có đôi lần cha đọc được trong đôi mắt không bao giờ rơi lệ của con.

Cha hy vọng, vượt xa khỏi đám mây mù đang ám ảnh con,
Những bong bóng thuỷ tinh trong cơn bão lòng của con sẽ một lần nữa thuần khiết và trong trẻo
Khi con lại mỉm cười như xưa.

Con thay đổi, và tuy thế con vẫn mãi như xưa,
Con vẫn như đoá hoa con trồng
Trong mắt những người con yêu,
Một tình yêu chân thành trong con tim con.

Tâm hồn con, hoà quyện giữa nước mắt và tiếng cười,
Ai có thể không còn tin điều đó, tại thời điểm tệ hại nhất, ngay cả khi mọi thứ đều như nói lên rằng tương lai rồi sẽ chuyển biến tốt đẹp hơn.

Điều bí ẩn là, ngay cả khi ở đỉnh điểm cơn bão
Của sự hoang mang trong tâm trí,
Con vẫn có được bầu không khí vui tươi để xua tan cơn gió độc.

Con bị tổn thương, cha muốn giúp đỡ con,
Mở rộng vòng tay con, để tìm cách
Hàn gắn tâm hồn, chữa lành cho con đồng thời gỡ rối, giúp con thoát khỏi khó khăn
Và bảo bọc con khi con say ngủ

Theo bước con, sát cánh bên con
Như ngọn hải đăng trên bến cảng,
Làm cái mốc dẫn đường cho con
Giữa muôn trùng những nỗi sợ hãi và hiểm nguy

Dù sao, cha vẫn chỉ có thể đứng nhìn con,
Trồi lên khỏi mặt nước rồi lại lao đầu trở lại (phạm lỗi lầm và lại mù quáng lặp lại điều đó)
Chỉ có thể ở sâu thẳm trong tâm trí con, làm một người cha và đồng hành bên con

Mong manh, nhảy cảm, nổi loạn, không bao giờ vâng lời ai
Con như đoá hoa trên băng, đau đớn dù chỉ với làn gió dịu dàng nhất, vậy khi cơn gió lạnh căm thổi càng thổi mạnh hơn….

Yêu con như người ta yêu đứa bé đang say ngủ
Cha sẽ là chiếc dây neo ở tất cả những bến bờ của con
Không bao giờ lên tàu, mà muốn để cho con yêu giong buồm ra biển lớn.

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Alamanda Bud 01-01-2010
Good job! Ngày càng nể uney, theo vdict mà dịch chuẩn ^^! Engtrans đây uney coi lại nha :)
...
uneydr 29-12-2009
sao chị trích những câu đó ra vậy ạ :-/ có gì sai ko chị ?
...
huyenthanh_tvt 29-12-2009
Cha lắng nghe điều ẩn dưới những từ ngữ được thì thầm, Ý cha là những lời mà con không nói ra, mà có đôi lần cha đọc được trong đôi mắt không bao giờ rơi lệ của con.
...
uneydr 29-12-2009
Ko có ai dịch bài này qua tiếng Anh cả, chỉ có Engtrans của vdict: Fragile, tender, rebellious and disobedient, like a flower on the ice, painful to the slightest breeze, when the cold wind on your heart. Perdue, I look forward to, laden with heavy silences, between hope and fear, uncertainty and pain. I listen beneath the words that are whispered, I mean those that you do not say, and read a few times in your eyes do not cry. I hope, far from the clouds that haunt you, bubble glass in your storm, once again clear and transparent when you smile as before. You change, and yet you remain the same, you look like the flowers that you sow in the eyes of those you love, a true love in your heart. Your soul, mingled with tears and laughter, who can no longer believe that, at worst, even when everything seems to be saying that the future turns better. Secret, even at the height of the storm the tumult in your head, you still find a festive air to resist wind black. Wounded, I would so like to help, open your arms, find the key to heal you while disentangle reassure you when you fall asleep. Follow you, be present at your side like a lighthouse on the pier, a landmark to guide you, between fears and dangers. However, I can only watch you, out of the water and plunge, deep in your mind, being a father and go with you. Fragile, tender, rebellious and disobedient, like a flower on the ice, courageous in the slightest breeze, and when the cold wind stronger. Love as one loves a child who sleeps be a mooring in all thy gates, without boarding, love you all sail.
...
huyenthanh_tvt 29-12-2009
Con thay đổi, và tuy thế con vẫn mãi như xưa, Con vẫn như đoá hoa con trồng Trong mắt những người con yêu,
...
uneydr 29-12-2009
Ko có engtrans thì ko đc duyệt => bị thay ạ ????!!!!... Bài này hay tuyệt cú mèo, đừng thay uổng lắm >"
...
uneydr 15-12-2009
bài này hay quá, cho 5* ko tiếc tay TBp: dịch từ bản dịch P-A của vdict, nếu uney dịch vụng về, sai sót xin mọi ng thông cảm,góp ý

Xem hết các bình luận