The Sound Of The Wind / ♪ 그 바람소리 - Moon Geun Young

1    | 19-05-2010 | 3563

LỜI BÀI HÁT

===============KOREAN===============

내 안에 숨쉬던 기억들이
흔적도 없이 사라지는 소리
차갑게 얼어붙은 나의 멍든 가슴이
조각 조각 부서지는 소리
그 소리를 듣고 있지
뒤돌아서는 너를 보며
왜 내가 잊어야하니
그 기억 마저도 내것 일 수 없니

바람이 부르는 서러운 노랫소리
귀를 막아도
사라지지 않는 그 소리
한마디 마지막 인사조차
내겐 들리지 않아

차 라리 만나지 않았다면
오히려 우린 더 행복했을까
어차피 이젠 아무 소용 없는 생각에
하릴없이 시간은 흐르고
끝 도 없이 떠오르는
묻지 못했던 이야기들
왜 눈물 삼키고 있니
그래도 기어이 넌 가야만 하니

바람이 부르는 서러운 노랫소리
귀를 막아도
사라지지 않는 그 소리
한마디 마지막 인사조차
삼켜버릴 그 노래

===============ROMANIZATION===============

Nae ane sumswideon ki eokdeuri
Heunjeokdo eopsi sarajineun sori
Chagapke eoreobuteun naui meongdeun gaseumi
Jogak jogak buseojineun sori
Keu sorireul deutgo itji
Dwidoraseoneun neoreul bomyeo
Wae naega ijeoyahani
Keu ki eok majeodo naegeosil su eopni

Barami bureuneun seoreo un noraetsori
Kwireul makado
Sarajiji anneun keu sori
Hanmadi majimak insajocha
Naegen deulliji ana

Cha rari mannaji anatdamyeon
Ohiryeo urin deo haengbokaesseul kka
Eochapi ijen amu soyong eopneun saenggake
Harireopsi siganeun heureugo
Kkeut do eopsi tteo oreuneun
Mutji motaetdeon iyakideul
Wae nunmul samkigo itni
Keuraedo ki eo i neon gayaman hani

Barami bureuneun seoreo un noraetsori
Kwireul makado
Sarajiji anneun keu sori
Hanmadi majimak insajocha
Samkyeobeoril keu norae

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Jing Phu Nhân Cập nhật: Alamanda Bud / 22-05-2010...
Những kí ức thổn thức trong cõi lòng
Từng âm thanh bỗng tan biến …thật lặng lẽ
Quyện chặt lại trong trái tim băng giá tái tê
Từng mảnh, từng mảnh âm thanh vụn vỡ
Âm thanh đó, anh có nghe thấy chăng
Em đứng đó, lặng nhìn anh quay gót
Sao em phải quên đi
Phải chăng những kí ức ấy cũng chẳng thuộc về em

Ôi…tiếng hát buồn của gió…cứ văng vẳng bên tai…chẳng thể nào tan biến
Đến lời chào cuối của em, anh cũng chẳng thể nghe

Nếu lúc trước chúng ta đừng gặp nhau
Thì giờ đây, có lẽ cả hai đều hạnh phúc hơn
Dù sao thì giờ đây cũng chẳng còn ý nghĩa nữa
Thời gian cứ thế trôi qua trong vô vọng
Câu chuyện dài với bao dấu hỏi
Sao nước mắt cứ nghẹn ngào không thôi
Đến phút cuối rồi anh cũng rời xa

Ôi…tiếng hát buồn của gió…cứ văng vẳng bên tai…chẳng thể tan biến
Đành để bài hát thay lời chào cuối của em

2 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Amysnow 25-05-2010
..chậc...bài này hay thiệt...nhạc và lời..nhẹ nhàng, phảng phất u buồn hệt như gió...^_^
...
heechul.minha 21-05-2010
câu 2: những âm thanh bỗng tan biến thật lặng lẽ
câu 3: quyện chặt lại trong trái tim băng giá tái tê
câu 5: âm thanh đó anh có nghe thấy chăng
câu 6: em đứng đó, lặng nhìn anh quay gót
câu 7: sao em phải quên đi
câu 8: phải chăng những kí ức ấy cũng ko phải của e
câu 9,10,11: ôi...tiếng hát buồn của gió ...cứ văng vẳng bên tai... chẳng thể tan biến
câu 12,13 : đến lời chào cuối của em, anh cũng chẳng thể nghe
câu14,15 : nếu như lúc trước chúng ta đừng gặp nhau, thì có lẽ cả hai ta đều hạnh phúc hơn
câu 16 dù sao thì giờ đây cũng chẳng còn ý nghĩa gì nữa
câu 18: thời gian cứ thế trôi đi trong vô vọng
câu 19 : câu chuyện với bao dấu hỏi
câu 20 : sao nước mắt cứ nghẹn ngào tuôn rơi
câu 21: rồi cuối cùng anh cũng rời xa
2 câu cuối: lời chào cuối nghẹn ngào trong bài hát này( ko bik diễn tả dư lào cho hay dưng mà ý ý kiểu là nthế)
Những câu còn lại,t nghĩ là nên lấy bản dịch phụ, bản dịch của Gr xa quá, lại là biến từ tiếng việt ra nữa chứ :D
...
22-05-2010 heechul.minha Oki, chị dịch lại, dưng mà văn ko hay lắm, có chỗ nào lửng củng mọi ng góp ý nhớ :D, dịch chay mờ
...
21-05-2010 Green[:x] :)) thì e có bắn đại bác mà :"> tới đích rồi đấy chứ, nhưgn nhầm mục tiêu =))

đằg nào bd kia cũg của 360 r`, chị minha dịch lại bài đi ^^ cây nhà lá vườn tốt hơn mờ >:)
...
uneydr 21-05-2010
Sudden disappear? Suddenly chứ nhỉ :D
...
Green[:x] 20-05-2010
hehe ....t tự viết Eng Trans từ bản dịch 360 >:)....vì chẳng thấy ở đâu có cả :-ss
♥♥
"Every memories which have been alive in my heart
Sudden disappear in silence
Twinning tightly in a dead heart,
They are taking into pieces...
It seems like broken

Can U hear that sound?
Watching U walk away,
How come I have to erase you in my mind ??...
Because even these memories can't belong to me

Oh ...sad singing of wind...
Still keeps on spinning in mind and don't leave
We can't say even the last goodbye

If we had ever met each other,
We might have been happier ...
Yet, those thoughts are no longer valuable ...
No other way, seeing time pass by in hopelessness
This story is not to lock away
but to open
Why u have to hold back these tears ??
It 's preordained... you walk away in the end

Oh ...harrassing singing of wind is like a cry
Still keeps on spinning in mind and don't disappear
Even the last goodbye...
Even the last song...
Was still struck dumb for evermore...
We can't hear even the last goodbye ♥♥♥ [Green :x ]

Mọi ng` xem thử xem có thể dùng bản trans này của Green đc k :"> :) dĩ nhiên là vì muốn khác nên cũng lái lái đi 1 tẹo :X
...
21-05-2010 heechul.minha chị phục e quá :)), từ bản tiếng Việt, biến tấu lại rồi trans sang E, phục sát đất luôn =)) nhưng mờ từ Hàn sang Việt đã xa, Việt sang E lại xa nữa=> Hàn sang E xa tít mù tắp, bắn đại bác thì may ra tới ;;)
...
21-05-2010 Green[:x] thì LD mình nhé, tiếng Hàn --> ng` ta dịch tiếng anh ---> mình dịch lại TV ( mà mình nhé, cứ thấy ở đâu có Eng Trans là đã cop r` mag về nhà luôn r`, cũng đâu có biết đúg sai j đâu :-s )
Ở đây thì là Hàn --> Việt ---> Anh --> Việt =)
-----> dù j cũng đừg thay bài này vội :)
Thanx ai check hộ nhiều nhiều :x
...
21-05-2010 heechul.minha chị cũng bik1 ít tiếng Hàn,bi h đang ở trên lớp ko có font, tối về chị check thử xem
...
21-05-2010 h0ang.bk91 Để anh request nhờ trans hộ xem sao :D
...
21-05-2010 Lucifer Trời ạ :| Biết xử lý vs cái bài này thế nào T_T Ai biết đc mấy cái bản trans của 360kpop có đúng hay không, có ai biết tiếng Hàn đâu mà kiểm chứng!!!!
Nếu nó ko chuẩn thì bd eng của Green cũng sai => Bd bên trên kia cũng sai nốt đấy!!!!
Bài hay nhưng nếu ko có khả năng duyệt thì phải đổi bài khác thôi!
...
Green[:x] 20-05-2010
bài này hay thế mà chả có Eng Trans :-
@-)
...
20-05-2010 Green[:x] hay mình ngồi dịch nhở :)) 8->
...
Air 20-05-2010
Mình đã cập nhật thêm thông tin về ss Moon Geun Young
Sw chỉnh sửa giùm nhé
...
kute_girl 20-05-2010
Buồn thế :-< Nẫu hết cả ruột --> Chuyển
...
sweet_dream2 20-05-2010
này thì copy bản dịch---> quay lại yêu cầu!
...
19-05-2010 TommyChan đến nỗi cý dòng === cũng ko xoá nổi :))

Xem hết các bình luận