nằm trong 22 ca khúc năm 2010

LỜI BÀI HÁT

Tell me what we’re doing here anyway
It seems like for too long we’ve been playing these games
When I reach out to touch you my hand starts to shake
‘Cause it hurts to be this close but still so far away
It’s like I’m in the shadow of his mistakes

But I’ve got a lifetime waiting for your heart to melt
‘Cause baby can’t you see it’s me that you’re damaging
I’m hoping in my heart, now I’m risking everything
So baby don’t you leave me waiting in the wings

I know he hurt you but baby he ain’t me
and I hope someday you’ll find faith in me
I’m so desperate to touch you I’d do anything
Can’t accept that my chances are slowly vanishing
As the lights go on and I take the stand
I gotta find the words to say

But I’ve got a lifetime waiting for your heart to melt
‘Cause baby can’t you see it’s me that you’re damaging
I’m hoping in my heart, now I’m risking everything
So baby don’t you leave me waiting in the wings

But I’ve got a lifetime waiting for your heart to melt
‘Cause baby can’t you see it’s me that you’re damaging
I’m hoping in my heart, now I’m risking everything
So baby don’t you leave me waiting in the wings

ohhhh! ohhhh!

I’m hoping in my heart, now I’m risking everything
So baby don’t you leave me waiting in the wings

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Nói anh biết chúng ta đang làm gì ở đây
Dường như chúng ta chơi trò này quá lâu rồi
Khi anh chìa tay ra để chạm vào em, bàn tay anh bắt đầu run rẩy
Bởi điều

Đăng nhập để xem tiếp

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
MarT 08-05-2011
Nếu mình nghe ko nhầm thì lời đúng là "But I don't got a lifetime waiting for your heart to melt..." chứ nhỉ ^^
Anw thanks đã dịch :x Thích bài này thứ 2 trong album này của Shayne, sau Foolish :x
...
JOS_TVT 31-05-2010
Bài này tìm Lyric mãi mà không được, cuối cùng anh bạn của mình tìm ra được rồi, lại đăng và dịch rồi mới khổ chứ => tiếc. Shayne ward cũng hâm mộ mà chưa đăng được bài nào cả!
...
bowuuuu 26-05-2010
Á à nhìn thấy chỗ sai rồi, sorry anh :)) :))

It seems like for too long we’ve been playing these games nghĩa là chúng ta đã chơi trò này quá lâu (nv nam thuyết phục mãi mà nv nữ vẫn cứ....)

It’s like I’m in the shadow of his mistakes nôm na là nv nam vì tội lỗi của cái thằng đến trước nên giờ vẫn không giành được sự tin tưởng của nv nữ...(anh dịch kiểu gì cho "thoát" đi... em dịch lại thành "thoát quá" :)) :)) :)) )

But I’ve got a lifetimew waiting for your heart to melt dịch đại ý là "anh vẫn còn cả đời để làm tan chảy trái tim em"

I take the stand, em nghĩ có nghĩa là nv nam vẫn giữ được Ty của mình với nv nữ (em tra stand có 1 nghĩa là giữ vững lập trường :)) :)) )

‘Cause it hurts to be this close but still so far away thì em chưa nghĩ ra phương án nào khác ... @lu recommend hộ đi :)) :))
...
26-05-2010 bowuuuu thì có ai bảo có đâu nhỉ ?
...
26-05-2010 Lucifer Tớ so với bản chính chứ có so vs bản của cậu đâu :| Mà đâu có đúng... "Muốn gần bên em" ... làm gì có chữ want hay chữ need gì ở đấy?!
...
26-05-2010 bowuuuu vậy chỗ ‘Cause it hurts to be this close but still so far away của bow là đúng rồi... sao còn bôi đỏ trời >.
...
26-05-2010 Lucifer Hic, tớ chỉ nói ý thôi. Diễn đạt thế nào thì tùy đấy :-< Mà tốt nhất là cứ dịch sát. Miễn là nghe lọt cái lỗ tai, khỏi phải thoát hay là bay bổng gì gì đó :">

_‘Cause it hurts to be this close but still so far away: Bởi vì thật đau đớn khi gần bên nhau nhưng vẫn quá xa vời
_But I’ve got a lifetimew waiting for your heart to melt: Vẫn có cả đời chờ đợi trái tim em tan chảy
_ Can’t accept that my chances are slowly vanishing
As the lights go on and I take the stand: Không thể chấp nhận được sự thật rằng những cơ hội đang dần vuột mất
Khi ánh sáng chiếu rọi và tôi vẫn đứng đó
...
26-05-2010 bowuuuu em nghĩ cái chỗ Cause it hurts em dịch đúng rồi... anh đừng sửa theo ý anh, cứ tương hẳn vào xem thế nào...

Trường kì kháng chiến :)) :)) :)) :D :D:D: ... nhất định thành công (ăn cắp của bác hồ 1 câu) :)) ;;) :)) :)) :))
...
ShaneFjlan 26-05-2010
sửa rồi, quản trị viên xem lại hộ mình nha!!!!!!!!!!!!!!!
...
bowuuuu 26-05-2010
em đã dịch nháp một bản mà anh không sửa bản dịch của anh à
...
ShaneFjlan 25-05-2010
mình sửa lại BD rồi,QTV thấy hợp lí chưa?
BD khác bên dưới xóa hộ mình
...
25-05-2010 sweet_dream2 bạn xóa hết chỗ đánh dấu thì check bằng gì /:)

Xem hết các bình luận