LỜI BÀI HÁT

Taboo ...

In a while, in a word,
Every moment now returns.
For a while, seen or heard,
How each memory softly burns.
Facing you who brings me new tomorrows,
I thank God for yesterdays,
How they led me to this very hour,
How they led me to this place...

Every touch, every smile,
You have given me in care.
Keep in heart, always I'll,
Now be treasuring everywhere.
And if life should come to just one question,
Do I hold this moment true?
No trace of sadness,
Always with gladness...
'I DO...'

(instrumental)

Now a song that speaks of now and ever,
Beckons me to someone new,
Unexpected, unexplored, unseen,
Filled with promise coming through.
In a while, in a word,
You and I forever change,
Love so clear, never blurred,
Has me feeling wondrous, strange,
And if life should come to just one question,
Do I face each moment true?
No trace of sadness, always with gladness,
'I DO...'

Never with sadness...
Always with gladness...
'I...DO....'

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Taboo Cập nhật: Alamanda Bud / 20-08-2010...
Trong một khoảnh khắc, trong một lời nói
Mỗi khoảnh khắc ấy giờ trở lại
Trong một lúc, đã thấy hay đã nghe
Làm thế nào từng kí ức lại gợi về cháy bỏng
Gặp mặt anh người mang cho em tương lai mới
Cảm ơn Chúa vì những ngày hôm qua ấy
Làm thế nào chúng dẫn em đến giờ phút này
Làm thế nào chúng dấn em đến nơi này...

Với từng cái vuốt ve, mỗi nụ cười
Anh cho em cảm giác được quan tâm
Giữ trong trái tim, luôn thế em sẽ làm vậy
Giờ đây em ngập tràn tình yêu thương
Và nếu cuộc đời trở thành một câu hỏi
Bạn nắm giữ khoảnh khác này đúng không?
Không một chút buồn bã
Luôn luôn có niềm vui...
"Tôi vui vẻ..."

Giờ bản nhạc vang lên ngay lúc này và mãi sau
Gọi tôi đến một con người mời
Không mong đợi, không nhận ra, không nhìn thấy
Chan chứa với lời hứa đang tới
Trong một khoảnh khắc,trong một lời nói
Trong chốc lát, một lời nói
Anh và em mãi thay đổi
Tình yêu thật trong sáng, không phai mờ
Cho em cảm giác kỳ diệu, lạ kỳ
Và nếu cuộc đời trở thành một câu hỏi
Em có phải đối mặt với khoảnh khắc này đúng không?
Không một chút buồn bã
Luôn luôn có niềm vui...
"Tôi vui vẻ..."

Chằng có sự buồn bã
Luôn luôn có niềm vui ...
"Tôi vui vẻ..."

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
xusi1691 04-04-2011
mà dịch sai nhiều quá, bác nào dịch cái chuẩn hơn đi :X
...
xusi1691 04-04-2011
i do là câu tôi đồng í khi hỏi ở lễ cưới mà, dịch là tôi vui vẻ thì tớ thấy k chuẩn lắm :X
...
17-04-2011 xusi1691 đó là câu hỏi lúc đám cưới í, luôn bên nhau lúc vui và buồn í, tớ nghĩ i do dịch như thế đúng hơn
...
04-04-2011 latura tùy ngữ cảnh chứ, bạn thấy câu trên là"Always with gladness" hok?
...
Taboo 24-03-2011
Lâu rồi không nghe mấy thể loại này. Hôm nay nghe lại bản này sao mà hay thế :)
...
20-08-2010 Taboo :) Bài này anh tính nháp thôi!tính để em dịch cho nóa hay ^.^
...
::chelsea:: 10-08-2010
thi bản này tui đăng kí dịch, tự nhein6 đâu ra không cho tui dịch, tui bôi bẩn bài hát hồi nào
...
10-08-2010 Lucifer Đâu, chẳng có ai có quyền cấm bạn dịch cả :D Nhưng mà nói tao - mày trong comment cảm giác nó hơi... thế lào í... Tập trung dịch nốt đi nhá^^! Đừng để cho ai làm gián đoạn suy nghĩ của mình khi dịch. Dịch mà ức chế cam đoan chả ra cái hồn gì đâu :|
...
Lucifer 10-08-2010
Ôi mẹ ơi.
Đề nghị các bạn có gì vào pro5 hoặc add nick nhau để... nói tiếp :D
Bài hát dù chán cũng là công sức của người hát và người sáng tác 8-} Không nên bôi bẩn nó bằng mấy comment như... thế :|
=>Del All

Xem hết các bình luận