LỜI BÀI HÁT
Waiting for a sign, I used to search with every step
And even as a boy, so many things I can't forget
So if I made a list of everyone I've kissed
What would that accomplish?
I've heard it's said that I won't take a chance
But everything I've held slipped through my hands
Have I gone blind?
Maybe this time
Maybe this time
You'll give it a try
Maybe this time
Maybe this time
And now I know myself a little more and I confess
That even as a man, that I fear would get the best of me
So if I made a list of every chance I've missed
What would that accomplish?
Now I've been making eyes at you all night
Trying to decide what's on your mind
What's on your mind?
Maybe this time
Maybe this time
You'll give it a try
Maybe this time
Maybe this time
I saw the night, turn into day
I saw the sun show his tired face
Shine in to me, shine on to mine
Come see the tree shadows hang and cry
Hello
LỜI DỊCH
Và khi chỉ còn là một chàng trai, có quá nhiều điều tôi không sao quên được
Thế nên nếu tôi lập nên một danh sách những người tôi đã từng trao nụ hôn
Điều đó rồi sẽ trọn vẹn chứ?
Tôi đã nghe người ta nói rằng tôi sẽ không còn cơ hội nào khác nữa
Nhưng mọi thứ tôi đang cố níu giữ lại bị trượt mất khỏi bàn tay tôi
Tôi đã mù quáng chăng?
Có lẽ lần này
Có lẽ lần này
Em sẽ cho mình một cơ hội
Có lẽ lần này
Có lẽ lần này
Và giờ đây tôi hiểu con người mình thêm một chút và tôi thú nhận
Rằng ngay cả khi là một người đàn ông, tôi cũng sợ mình sẽ đạt đến đỉnh vinh quang của cuộc đời
Thế nên nếu tôi lập nên một danh sách những cơ hội tôi đã bỏ lỡ
Điều đó rồi sẽ trọn vẹn chứ?
Giờ đây tôi đang đưa mắt ngắm nhìn em suốt đêm
Cố gắng đọc được suy nghĩ trong tâm trí em
Em đang suy nghĩ điều gì?
Có lẽ lần này
Có lẽ lần này
Em sẽ cho mình một cơ hội
Có lẽ lần này
Có lẽ lần này
Tôi đã thấy màn đêm chuyển sang ngày nắng đẹp
Tôi đã thấy ánh mặt trời lộ rõ gương mặt mệt nhoài
Chiếu sáng nơi tôi, chiếu sáng trên đầu tôi
Đến gặp những bóng cây đổ xuống và khóc
Xin chào
Waiting for a sign, I used to search with every step -> dịch lại câu nỳ đi
And even as a boy -> "boy" chỉ là 1 đứa nhóc thôi, vì verse 2 thì người hát đã thành "man" ùi, verse 1 chỉ là "boy" tức là nguyên verse 1 là nói về thời thơ ấu của tác giả
So if I made a list of everyone I've kissed -> sao lại có sự kỳ thị nam nữ ở đây, "everyone" mò chỉ đc dùng cho con gái thui à, cậu bé còn nhỏ muốn hôn ai thì hôn chớ, còn phải kím con gái mà hôn sao?
Come see the tree shadows hang and cry -> câu nỳ dịch ngộ wá :-/