La Chanson des Vieux Amants - Jacques Brel
La Chanson des Vieux Amants là bài hát được nhạc sĩ người Bỉ Jacques Brel sáng tác cuối năm 1966 và phát hành đầu năm 1967, sau hai mươi năm ông yêu Therese Michielsen, và cũng là vợ ông. Bài hát được dàn dựng với tiếng đàn piano tuyệt diệu của Gerard Jouannest. Bài hát là một tuyệt tác về một tình yêu đầy bóng tối với những sự thật có thể nói là phũ phàng nhưng lại chói lòa một xúc cảm yêu mãnh liệt, gợi lên hy vọng hy sống cho mối tình.
Tôi đã tìm hiểu bài hát này khá nhiều. Tuy không biết tiếng Pháp nhưng do rất mê giai điệu bài hát này nên đã tra từ và dịch nghĩa, có tham khảo một số bản dịch tiếng Anh, do đó cũng có một số chi tiết hơi chủ quan, ví dụ như từ 'thậm chí' không có trong nguyên bản. Mong các bạn thưởng thức bài hát này như một bài hát khá hiếm của nền âm nhạc thế giới. Nếu các bạn có ý kiến gì xin vui lòng chia sẻ với tôi. Tôi sẽ rất vui nếu các bạn quan tâm!
LỜI BÀI HÁT
Bien sûr, nous eûmes des orages,
vingt ans d’amour, c’est l’amour fol!
Mille fois tu pris ton bagage,
mille fois je pris mon envol
et chaque meuble se souvient
dans cette chambre sans berceau
des éclats des vieilles tempêtes,
plus rien ne ressemblait à rien,
tu aurais perdu le goût de l’eau
et moi celui de la conquête!
Mais mon amour,
mon doux, mon tendre,
mon merveilleux amour,
de l’aube claire jusqu’à la fin du jour,
je t’aime encore, tu sais, je t’aime!
Moi, je sais tous tes sortilèges,
tu sais tous mes envoûtements,
et m’as gardé de piège en piège,
je t’ai perdue de temps en temps.
Bien sûr, tu pris quelques amants,
il fallait bien passer le temps,
il faut bien que le corps exulte!
Et finalement, finalement,
il nous fallut bien du talent
pour être vieux sans être adultes.
Oh mon amour,
mon doux, mon tendre,
mon merveilleux amour,
de l’aube claire jusqu’à la fin du jour,
je t’aime encore, tu sais je t’aime!
Moi, je sais tous tes sortilèges,
tu sais tous mes envoûtements,
et m’as gardé de piège en piège,
je t’ai perdue de temps en temps.
Bien sûr, tu pris quelques amants,
il fallait bien passer le temps,
il faut bien que le corps exulte!
Et finalement, finalement,
il nous fallut bien du talent
pour être vieux sans être adultes.
Oh mon amour,
mon doux, mon tendre,
mon merveilleux amour,
de l’aube claire jusqu’à la fin du jour,
je t’aime encore, tu sais je t’aime!
LỜI DỊCH
một mối tình hai mươi năm, đó là tình yêu điên cuồng!
Đã nghìn lần em thu xếp hành lý
đã nghìn lần tôi biến mất cùng những chuyến bay
Và mỗi đồ vật đều gợi nhớ
trong căn phòng này không có nôi
những mảnh vụn của cơn bão cũ
không còn có cái gì giống cái gì nữa
Em thậm chí không thể cảm nhận vị của nước
còn tôi chỉ mất đi khoái cảm chiến thắng!
Nhưng tình yêu của tôi
ngọt ngào của tôi, êm đềm của tôi,
tình yêu tuyệt diệu của tôi
từ buổi bình minh tươi sáng đến cuối ngày
tôi vẫn yêu em, em biết mà, tôi yêu em!
Tôi biết tất cả mưu mẹo của em
em biết tất cả những trò của tôi
em canh giữ tôi từ cái bẫy này đến bẫy khác
tôi mất em hết lần này đến lần khác
Tất nhiên, em đã có vài người tình
thời gian là cái mỗi người phải trải qua
hoan hỉ là cái mỗi cơ thể cảm nhận!
Và cuối cùng, cuối cùng, nó tiêu tốn trí tuệ của ta
để ta già đi mà không hề chín chắn.
Ôi, tình yêu của tôi
ngọt ngào của tôi, dịu dàng của tôi,
tình yêu tuyệt diệu của tôi
từ buổi bình minh tươi sáng đến cuối ngày
tôi vẫn còn yêu em, em biết tôi yêu em mà!
Và thời gian càng bám đuổi chúng ta
và thời gian càng làm ta đau đớn
Nhưng đó không phải cái bẫy tồi tệ nhất phải không em
khi đôi tình nhân chịu nhịn để sống yên bình bên nhau?
Tất nhiên, em nén khóc tốt hơn xưa
tôi cào xé mình chậm hơn một chút
chúng ta không còn giỏi giả vờ, che dấu những điều bí mật
chúng ta để cơ hội nắm lấy ta ít hơn
ta không còn tin tưởng vào dòng nước cuốn
nhưng vẫn còn mãi cuộc chiến êm đềm!
Ôi, tình yêu của tôi
ngọt ngào của tôi, dịu dàng của tôi,
tình yêu tuyệt diệu của tôi
từ buổi bình minh tươi sáng đến cuối ngày
tôi vẫn còn yêu em, em biết tôi yêu em!