Muốn hiểu đầy đủ nội dung bài hát xin xem phần thông tin ở bài "Reach Out For The Light" của Avantasia! Thân!^^

LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

Anywhere

[Gabriel:]

I remember it was long ago
But when I think of her I fell it grow
Something begs me to come home again
Something I can hardly stand

But I'm to defy, I have to ignore her cry
I don't know what to do, I'm missing you so bad

Waiting for tomorrow, for a little ray of light
Waiting for tomorrow just to see your smile again
Take away my sorrow from a blistered heart of mine
Where are you now if you are there anywhere

Please forgive me for how I decide
But before I can come with rapid strides
Don't expect you'll have to understand
Jakob needs my helping hand

First I have to go one out of two ways
Wich both are wrong and I'm to go
So afraid, so ashamed
So deranged - but I know...

Waiting for tomorrow, for a little ray of light
Waiting for tomorrow just to see your smile again
Take away my sorrow from a blistered heart of mine
Where are you now if you are there anywhere

[Solo: Henjo Richter]

Waiting for tomorrow, for a little ray of light...
I can't wait for you - Are you there - anywhere

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Đã rất lâu ta hằng nhớ về điều này,
Nhưng khi ta nghĩ về chị ta
cảm xúc đó lại trỗi dậy.
Có điều gì đó mách bảo ta
cần phải trở lại quê nhà,
Có đôi điều khiến ta chẳng thể nào đứng vững.

Nhưng ta cần phải bất chấp điều đó,
Ta phải lờ đi những giọt nước mắt của chị ta,
Ta chẳng biết phải làm gì đây,
Ta đang mất đi người chiến hữu của mình.

Mong chờ một ngày mai,
để đón nhận một tia nắng nhỏ.
Ta trông đợi ngày mai,
chỉ để thấy nụ cười của chiến hữu ta lần nữa.
Hãy mang đi những muộn phiền,
từ trái tim ta đầy thương tổn
Chiến hữu ơi, giờ anh ở dâu
Liệu anh còn đó đâu đây?

Hãy thứ tha cho ta
vì những quyết định của mình
Nhưng trước khi ta có thể sải những bước nhanh
Ta không mong chị sẽ hiểu được đâu,
Bởi Jakob đang cần ta giúp đỡ.

Trước tiên ta phải chọn một trong hai con đường,
Mặc dù cả hai đều sai nhưng ta cần phải chọn,
Ôi ta sợ hãi lẫn hổ thẹn,
Xen lẫn nỗi muộn phiền - nhưng ta hiểu.

Mong chờ một ngày mai,
để đón nhận một tia nắng nhỏ
Ta trông đợi ngày mai
chỉ để thấy nụ cười của chiến hữu ta lần nữa
Hãy mang đi những muộn phiền,
từ trái tim ta đầy thương tổn
Chiến hữu ơi, giờ anh ở dâu
Liệu anh còn đó đâu đây?

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
sweetie102 01-09-2010
dịch "chị ta" đúng là chỉ hợp với câu chuyện, nhưng ai chỉ nghe có bài hát thì ko thấy sự thân thiết giữa 2 nhân vật. Tớ ban đầu khi đọc bản dịch còn thấy Gabriel "thân" với Jakob hơn. :|
...
Deathknight 29-07-2009
@Severus88 : Thank bạn đã góp ý, nhưng dịch là "chị ta" mới đúng đó bạn, chính xác hơn là "chị của ta"(Gabriel),2 album M.O I VÀ M.OII này mình nghe nhuyễn lắm rồi đồng thời đã tìm hiểu rất rõ cả nội dùng câu chuyện nên ko có sự nhầm lẫn nào để làm mất ý nghĩa cả, cần thiết cứ xem trọn album có trong LD này! Thân!^^
...
Severus88 27-07-2009
Bài này nằm trong album " Metal Opera II " của Avantasia . Nó thuộc 1 phần câu truyện về Gabriel và xứ sở Avantasia huyền bí . Đây là đoạn nói về sự giằng xé nội tâm Gabriel khi anh phải chọn 1 trong 2 con đường : đi giải cứu linh hồn thời trẻ bị giam cầm của Jakob hay trở về với " stepsister " Anna . Mình nghĩ người dịch cũng nên tìm hiểu qua về bài này ( cũng như bất cứ bài hát nào ) trước khi dịch để tránh làm mất đi ý nghĩa của bài hát . PS : từ " chị ta " không hợp , mình nghĩ nên thay bằng " cô ấy " ^^ . " Chị ta " nghe xa lạ quá ^^
...
Deathknight 10-10-2008
@hoangvac: thank đã góp ý, Death đã dịch lại theo ý của hoangvac rồi đó! Thân! Chúc chiến hữu một ngày tốt lành!^^
...
hoangvac 18-08-2008
đoạn này dịch sai nhé "First I have to go one out of two ways Which both are wrong and I'm to go" "trước tiên tôi phải đi,theo 1 con đường khác 2 con đường....mỗi con đương đều có thể là hiểm nguy ....nhưng tôi phải đi" anh nguyên dịch làm sai hẳn ý nghĩa bài hát...bài hát nằm trong câu truyện avantasia,đoạn này hát về nỗi niềm của gabirel khi thay vì quay trở về gặp anna thì anh lại lao vào hiểm nguy để cứu lình hồn bị giam cầm của jacob theo lời anh đã hứa..... rồi còn câu này nữa "Take away my sorrow from a blistered heart of mine" "hãy đem nỗi buồn khỏi trái tim bỏng rát của tôi" người ta hay nói đến trái tim bỏng rát vì nỗi nhớ...câu này chính là để thể hiện nỗi nhớ But before I can come with rapid strides Don't expect you'll have to understand nhưng trước đó anh đã có thể lao đến với đôi chân thỏ ko mong em hiểu...nhưng jacob cần anh jup đỡ gabriel có 2 lựa chọn là quay trở về thế giới cũ để gặp anna.....và tiếp tục lào vào avantasia để đi cứu jacob.Câu này bầy tỏ sự chọn lựa của anh... có lẽ anh nguyên ko nghe rock nên ko tìm hiểu kĩ về bài hát này nên lời dịch có nhiều chỗ xa ý nghĩa thật....ko những thế nhiều bài anh cố để dich thơ....sẽ rất hay nêu anh dịch đúng....nhưng phần lớn em thấy mọi người phản ảnh là sai nghĩa thực....em nghĩ ở bản dịch chính thức thì nên ưu tiên cho sự đúng trước...những bản phụ thì hay phiêu....mình mong các biên tập viên chú ý điều này,có thể mạnh dạn thay các bản dịch chính thức xa rời ý nghĩa của bài hát = các bản dịch chuẩn hơn về câu từ....còn các bản thơ...phiêu linh đi thì cho vào dich tham khảo...như thế trang web sẽ chuẩn hơn

Xem hết các bình luận

Alone
114,363 lượt xem