バウムクーヘン - Baumkuchen (ft.Hatsune Miku) - Hachi
LỜI BÀI HÁT
==Kanji==
空の缶詰 ビー玉が二つ
転がる緑と青 ラリリラ リルルラ
「おはようロップイヤー、変わりはないかい?」
貴方は口笛吹いて フィルリルラ フィルリルラ
ぽっかり空いた 穴を どうか
貴方の声で 満たしてよ
赤い靴が縺れたのは
貴方のせいにしてしまえ
ビー玉が二つ 貴方に一つ
変な顔して喜んで ラリリラ リルルラ
「一緒に行こうよ、きっと楽しいぜ!
春の匂いを追いかけ回すんだ!」
無邪気な貴方 気付いてないの?
私の心に空いた穴
しっとり円く 焼けたケーキ
覗いてみれば 晴れた空
赤い靴に 気付かないな
ぐるぐる回る 頭の中
ぽっかり空いた 穴を どうか
貴方の声で 満たしてよ
赤い靴が縺れたのは
貴方のせいにしてしまえ
泣きたくなるな 円いケーキ
覗いてみれば 貴方の顔
私の気持ち 気付かないな
ぐるぐる回る 頭の中
頭の中
頭の中
==Romaji==
Kara no kandzume biidama ga futatsu
Korogaru midori to ao raririra rirurura
"Ohayou roppuiyaa, kawari wa nai kai?"
Anata wa kuchibue fuite firurirura firurirura
Pokkari aita ana o douka
Anata no koe de mitashite yo
Akai kutsu ga motsureta no wa
Anata no sei ni shite shimae
Biidama ga futatsu anata ni hitotsu
Hen na kao shite yorokonde raririra rirurura
"Issho ni ikou yo, kitto tanoshii ze!
Haru no nioi o oikake mawasun da!」
Mujaki na anata kidzuitenai no?
Watashi no kokoro ni aita ana
Shittori maruku yaketa keeki
Nozoite mireba hareta sora
Akai kutsu ni kidzukanai na
Guruguru mawaru atama no naka
Pokkari aita ana o douka
Anata no koe de mitashite yo
Akai kutsu ga motsureta no wa
Anata no sei ni shite shimae
Nakitaku naru na marui keeki
Nozoite mireba anata no kao
Watashi no kimochi kidzukanai na
Guruguru mawaru atama no naka
Atama no naka
Atama no naka
==Eng Trans==
In an empty tin can, there's two marbles,
Rolling 'round, green and blue, lalilila, lilulula
"Morning, loppy-ears; nothing's changed, has it?"
You whistle your whistle, filulilula, filulilula
A great gaping hole's opened up, so please,
Use your voice, find a way to fill it in
These red shoes, they've gotten all tangled,
And it's all your fault, or so I'll claim
The marbles, there's two, and one of them, I leave to you
You gave me an odd look, but gladly I went, lalilila, lilulula
"We'll go together! It's sure to be great fun!
We'll chase around the scent of spring!"
Oh, you naïve fool, haven't you noticed?
The hole you've opened in my heart
A perfectly round, baked cake,
And if you take a peek inside, it's as clear as sky
Even with these red shoes, you haven't noticed
Round and round, it spins in my head
A great gaping hole's opened up, so please,
Use your voice, find a way to fill it in
These red shoes, they've gotten all tangled,
And it's all your fault, or so I'll claim
Nearly brought to tears, a round cake,
And if you take a peek inside, you'll see your face
My feelings, you simply haven't noticed
Round and round, it spins in my head
In my head
In my head
Cre: vgperson
LỜI DỊCH
Lăn qua lăn lại, xanh lá cây và xanh dương, lalilila, lilulula
"Chào buổi sáng, tai thõng, vẫn chưa có gì thay đổi cả nhỉ?"
Cậu huýt sáo, filulilula, filulilula
Một cái lỗ to đùng đang mở ra, nên làm ơn đi
Cất tiếng nói, và tìm cách lấp nó vào đi nào
Những đôi giày đỏ này, chúng rối tung lên hết rồi
Và đó là lỗi của cậu hết, hoặc nếu không tớ cũng cứ đổ thừa thế thôi
Những viên bi, có 2 viên, và một viên tớ cho cậu
Cậu nhìn tớ bì thị, nhưng tớ vẫn cứ vui vẻ lalilila, lilulula
"Chúng mình sẽ đi cùng nhau! Chắc chắn là vui lắm ấy!
Chúng mình sẽ đuổi theo hương xuân!"
Ôi, đúng là dồ ngốc, cậu vẫn chưa biết nữa à?
Cái hố cậu đào trong tim tớ
Một chiếc bánh nướng tròn thật tròn,
Và nếu cậu nhòm vào trong, nó cứ sáng rõ như bầu trời
Dù với những đôi giày đỏ này, cậu cũng chưa thèm quan tâm
Vòng qua vòng lại, xoay vần trong đầu tớ
Một cái lỗ to đùng đang mở ra, nên làm ơn đi
Cất tiếng nói, và tìm cách lấp nó vào đi nào
Những đôi giày đỏ này, chúng rối tung lên hết rồi
Và đó là lỗi của cậu hết, hoặc nếu không tớ cũng cứ đổ thừa thế thôi
Chực khóc đến nơi, một chiếc bành tròn vành vạnh
Và nếu cậu nhòm vào trong, cậu sẽ thấy mặt mình
Cảm xúc của tớ, cậu vẫn chưa để ý
Vòng qua vòng lại, xoay vần trong đầu tớ
Trong đầu tớ
Trong đầu tớ
Nhưng mà Cold Wind Blows là em k thể chịu nổi mức độ chửi dày đặc nên phải ngắt ra 1 ngày 1 câu =))
Dịch lắm người ta lại bảo tục tĩu vô văn hóa rõ là muốn đập mặt vào bồn cầu =))
Càng ngắn càng tốt chứ?