いろは唄 / Iroha Uta (Iroha Song) - Kagamine Rin / Len / 鏡音リン・レン
LỜI BÀI HÁT
===Kanji===
アナタガ望ムノナラバ
犬ノヤウニ従順ニ
紐ニ縄ニ鎖ニ
縛ラレテアゲマセウ
アルイハ子猫ノヤウニ
愛クルシクアナタヲ
指デ足デ唇デ
喜バセテアゲマセウ
どちらが先に 溺れただとか
そんなこと どうでもいいの
色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならん
知りたいの もっともっと深くまで
有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず
染まりましょう アナタの色
ハニホヘトチリヌルヲ
例ヘバ椿ノヤウニ
冬ニ咲ケト云フナラ
雪ニ霜ニ身体ヲ
晒シテ生キマセウ
アルイハ気高ヒ薔薇ノ
散リ際ガ見タヒナラ
首ニ髪ニ香リヲ
纏ワセテ逝キマセウ
骨の髄まで 染まってもまだ
それだけじゃ 物足りないの
色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならん
知りたいの もっともっと深くまで
有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず
変わりましょう アナタの為に
嗚呼
色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならん
知りたいの もっともっと深くまで
有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず
堕ちましょう アナタと
イロハニホヘト ドコマデモ
===Romaji===
anata ga nozomu no naraba
inu no you ni juujun ni
himo ni nawa ni kusari ni
shibararete agemashou
aruiwa koneko no you ni
aikurushiku anata o
yubi de ashi de kuchibiru de
yorokobasete agemashou
dochira ga saki ni oboreta da to ka
sonna koto dou de mo ii no
iroha nihoheto chirinuru o
waga yo dare zo tsune naran
shiritai no motto motto fukaku made
ui no okuyama kyou koete
asaki yume miji yoi mo sezu
somarimashou anata no
iroha nihoheto chirinuru o
tatoeba tsubaki no you in
fuyu ni sake to iu nara
yuki ni shimo ni karada o
sarashite ikimashou
aruiwa kedakai bara no
chirigiwa ga mitai nara
kubi ni kami ni kaori o
matowasete ikimashou
hone no zui made somatte mo mada
sore dake ja monotarinai no
iroha nihoheto chirinuru o
waga yo dare zo tsune naran
shiritai no motto motto fukaku made
ui no okuyama kyou koete
asaki yume miji yoi mo sezu
kawarimashou anata no tame ni
iroha nihoheto chirinuru o
waga yo dare zo tsune naran
shiritai no motto motto fukaku made
ui no okuyama kyou koete
asaki yume miji yoi mo sezu
ochimashou anata to
iroha nihoheto doko made mo
===English===
If it is what you wish,
I shall willingly let you leash me
with a lace, a rope, or a chain,
as though I'm an obedient dog.
Or, acting like a kitty,
I shall affectionately
please you and make you happy
with my fingers, feet, and lips.
It does not matter
which one of us fell for the other first.
Flowers, albeit fragrant, will eventually scatter.
In our world, who can remain perpetual?
I wish to know, more and more, all the way to the core.
Today, crossing the remote mountains of vainglory,
lest we experience superficial dreams or intoxication.
Let me become tinged with your color,
although it will eventually fade, no matter how fragrant.
If you should command me
to bloom in winter like the camellia flowers,
I shall gladly bare my skin
to the snow and frost, just for you.
Or, if you have an urge to see
a noble rose on the brink of scattering,
I shall readily wrap my neck and hair with fragrance,
and then slowly wither away.
Even if your scent has permeated the marrows of my bones,
it still will not be sufficient for me.
Flowers, albeit fragrant, will eventually scatter.
In our world, who can remain perpetual?
I wish to know, more and more, all the way to the core.
Today, crossing the remote mountains of vainglory,
lest we experience superficial dreams or intoxication.
Let me transform myself, just for you.
Flowers, albeit fragrant, will eventually scatter.
In our world, who can remain perpetual?
I wish to know, more and more, all the way to the core.
Today, crossing the remote mountains of vainglory,
lest we experience superficial dreams or intoxication.
Let me fall into the abyss together with you,
whilst fragrant, even if all the way to the bottom.
LỜI DỊCH
Em sẽ tự nguyện để anh trói buộc
bằng dây buộc, dây thừng hay xích sắt,
như thể em là một chú chó biết vâng lời.
Hay cư xử giống chú mèo con,
Em sẽ thật trìu mến
Khiến anh vừa lòng và hạnh phúc
bằng các ngón tay, đôi chân và bờ môi.
Ai trong hai ta say đắm nhau trước
điều đó chẳng quan trọng.
Hoa dẫu ngát hương cuối cùng cũng sẽ tản mát.
Trên thế gian, liệu ai có thể tồn tại vĩnh cửu?
Em mong được biết, nhiều và nhiều hơn nữa, bằng mọi cách biết tận gốc rễ.
Hôm nay, băng qua muôn núi đồi xa xăm trùng điệp,
Để chúng ta nếm trải giấc mơ ngắn ngủi hay mê đắm.
Cho em nhuộm thắm với sắc màu của anh,
Dù cuối cùng sẽ tàn phai, dẫu ngát hương đến đâu chăng nữa.
Nếu anh sai khiến em
nở rộ trong mùa đông như những đóa hoa trà,
Em sẽ hân hoan phơi da thịt
cho tuyết lạnh sương giá, chỉ vì anh.
Hoặc, nếu anh háo hức muốn ngắm
một cành hồng kiêu sa sắp tan tác,
Em sẽ sẵn sàng thấm đẫm cổ và mái tóc bằng mùi hương,
và rồi chầm chậm héo úa.
Cho dù hương thơm của anh đã ngấm vào tận xương tủy em.
Thì với em vẫn là chưa đủ.
Hoa dẫu ngát hương cuối cùng cũng sẽ tản mát.
Trên thế gian, liệu ai có thể tồn tại vĩnh cửu?
Em mong được biết, nhiều và nhiều hơn nữa, bằng mọi cách biết tận gốc rễ.
Hôm nay, băng qua muôn núi đồi xa xăm trùng điệp,
Để chúng ta nếm trải giấc mơ ngắn ngủi hay mê đắm.
Cho em thay đổi, chỉ vì anh.
Hoa dẫu ngát hương cuối cùng cũng sẽ tản mát.
Trên thế gian, liệu ai có thể tồn tại vĩnh cửu?
Em mong được biết, nhiều và nhiều hơn nữa, bằng mọi cách biết tận gốc rễ.
Hôm nay, băng qua muôn núi đồi xa xăm trùng điệp,
Để chúng ta nếm trải giấc mơ ngắn ngủi hay mê đắm.
Cho em sa xuống vực thẳm cùng anh,
Vẫn ngát hương, ngay cả khi con đường nào cũng lao xuống đáy vực.