Le Petit Garçon (Donna Donna) - Claude François

1    | 28-04-2008 | 79653

Donna Donna một bản nhạc Country nổi tiếng không quá xa lạ. Nó là một giai điệu đẹp, rất nhẹ nhàng...

Nhiều người nói Donna Donna nguyên gốc là một bài hát tiếng Pháp. Nhạc sĩ Trần Tiến cũng có dịch ra lời Việt và ý nghĩa cũng gần như vậy,

Bản nhạc tiếng Anh, có một ý nghĩa hơi khác. Một lối hát kể lể, tâm tình, hương vị của bài hát như hương vị của một câu chuyện ngụ ngôn. Lời tiếng Anh của bài hát, là tâm sự của một, chú bê con, bị đem ra chợ bán, và trên đường đi, nó nhìn thấy con chim én bay lượn ca hát mang mùa xuân tới... (Chi tiết xem bản dịch nghĩa lời tiếng Anh)

Bài hát này rất được yêu thích trong các thập kỷ trước...

Riêng đối với phần lời việt của Trần Tiến thì có một cảm giác mơ hồ có lẽ nó là phần tâm sự của riêng ông. Thấy lòng se lại bởi cái hình ảnh:

Có một người đàn ông dona1.jpg
Trước thềm nhà rêu phong
Bỗng ngồi khóc nhớ những ngày thơ ấu
Sống đời bao cay đắng
Tóc bạc phai mưa nắng
Tay đành trắng những ước mơ thơ dại
Đi qua bao núi sông gập gềnh
Cuộc tình mãi lênh đênh
Đi qua bao tháng năm vô tình
Một đêm nhớ tiếng ru mẹ hiền


“ Cái mái nhà rêu phong ấy là nơi cậu bé đã có những tháng ngày thơ ấu, là nơi bắt đầu của những ước mơ, những tham vọng to lớn, và nó sẽ là nơi kết thúc của những cay đắng, nhọc nhằn. Ở đâu đó luôn có một mái nhà "rêu phong", như ấp Tara của Scarlett, chỉ cần nó còn ở đó, và ta được trở về, là ta sẽ bình yên. “

LỜI BÀI HÁT

Il était une fois un petit garçon
Qui vivait dans une grande maison
Sa vie n'était que joie et bonheur
Et pourtant au fond de son cœur
Il voulait devenir grand
Rêvait d'être un homme.
Chaque soir il y pensait
Quand sa maman le berçait

Donna Donna Donna Donna
Tu regretteras le temps
Donna Donna Donna Donna
Où tu étais un enfant

Puis il a grandi, puis il est parti
Et il a découvert la vie
Les amours déçues, la faim et la peur
Et souvent au fond de son cœur
Il revoyait son enfance
Rêvait d'autrefois
Tristement il y pensait
Et il se souvenait

Donna Donna Donna Donna
Tu regretteras le temps
Donna Donna Donna Donna
Où tu étais un enfant

Parfois je pense à ce petit garçon,
Ce petit garçon que j'étais.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Ngày xửa ngày xưa, có một cậu bé nọ
Sống trong một ngôi nhà nguy nga tráng lệ
Cuộc sống cậu tràn đầy niềm vui và hạnh phúc
Ấy thế mà sâu thẳm trong con tim cậu
Cậu bé muốn làm người lớn
Mơ mình trở thành đàn ông
Hằng đêm cậu đều nghĩ đến
Khi mẹ cậu ru cậu ngủ

Donna Donna Donna Donna
Con sẽ tiếc nuối khoảng thời gian
Donna Donna Donna Donna
Khi con còn là một cậu bé

Rồi cậu cũng lớn lên, rồi cậu bỏ đi
Và cậu khám phá cuộc đời
Những cuộc tình chóng chán, đói và nỗi sợ
Và có đôi lúc trong con tim cậu
Cậu hồi tưởng về tuổi thơ mình
Mơ về thuở ấy
Buồn tũi thay, cậu nghĩ
Và cậu đã nhớ

Donna Donna Donna Donna
Con sẽ tiếc nuối khoảng thời gian
Donna Donna Donna Donna
Khi con còn là một cậu bé

Lắm lúc tôi nghĩ về cậu bé này
Cậu bé ấy cũng chính là tôi đây

2 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
vietnamku3 25-04-2013
yêu và bắt đầu học tiếng pháp từ hôm nay... mong cả nhà giúp đỡ nhé!
...
Alamanda Bud 14-06-2012
@phungtuoi85 [phungtuoi85@gmail.com]: Bạn vui lòng chỉ rõ chỗ sai để LD biết đường sửa nhé :)
...
RacelNguyen 23-03-2012
Les amours déçues, la faim et la peur
Et souvent au fond de son cœur
Il revoyait son enfance... nghe như thấy lại hình bóng mình vậy... gia đình- nơi bình yên nhất .
...
TommyChan 20-02-2012
Mỳ thay BD mượn của NS. Trần Tiến nhé :D
...
le_ha__ 09-05-2011
nhớ lại hồi còn nhỏ quá
...
shiningstar 23-04-2011
Parfois je pense à ce petit garçon,
Ce petit garçon que j'étais.

mình thích nhất 2 câu này . bài này rất hay.
...
kimdung99 16-04-2011
một ngày bước chân trên đường dài mỏi mệt, mong rằng vẫn có một nơi để hướng bước chân về...con yêu ba, mẹ, Kubo, yêu cả nhà
...
uneydr 13-04-2011
Coi trên wikipedia, bài hát này nguyên gốc là tiếng Do Thái, bản dịch tiếng Anh về nỗi lòng con bê chuẩn bị đem ra giết thịt gần nhất vì bài gốc ngầm ý nói về Holocaust mà :)
...
green_tea1007 08-04-2011
Cuộc đời này sẽ trôi về đâu nhỉ? Tương lai là điều không thể đoán định... Có bao giờ người ta có thể sống một cuộc đời mà không có những day dứt, tiếc nuối???

Chỉ biết cố gắng sống hết mình, sống những ngày thực sự có ý nghĩa...
...
giangbmt7 03-03-2011
ngày xưa còn đâu ...!? i like it :)
...
hueptk2011 03-03-2011
bài hát này hay wa, này nào mình cũng nghe mà không chán, giai điệu và lời rất mộc mạc, nhẹ nhang. cảm ơn bạn nhiều
...
hoanghiep1990 28-02-2011
những ký ức, kỷ niệm lại ùa về trong tôi....
...
noraneko 17-05-2010
bài này rất giống với suy nghỉ khi còn nhỏ của hầu hết tui mình phải ko?! lúc nhỏ đứa nào cũng mong lớn nhanh để dc tự do trong cuộc sống, nhưng khi thực sự trưong73 thành rồi thì nhiều khi ngẫm lại thấy tiếc nuối tuổi thơ rất nhiều! dẫu muốn trở về cũng ko dc! thật sự rất buồn!!!
...
phuongkani168 20-03-2010
đây là bài đầu tiên cô giáo ở lớp cho mình nghe :D
...
nho_1994 07-03-2010
Mình không hiểu nội dung cho lắm , nhưng phần nhạc thì cũng đã làm người khác dao động . Giờ hiểu được lời rồi mới thấy nó hay hơn mình nghĩ ! ( Vì mình hok co rành tiếng Pháp , dù có học )
...
tranthibaoan 12-02-2010
mình biết lời pháp từ năm lớp 6. lúc đó vì có "trình độ" nên mới hiểu đc mình thích nhất câu cuối Ce petit garçon que j'étais
...
nannt2n 27-07-2009
toi thay bai hat nay rat tinh cam nhip dieu rat nhip nhang,moi nguoi de nghe va cam nhan duoc giai dieu du duong cua no
...
voluong6666 07-07-2009
Mình khoái bài này vì mình học tiếng pháp mà ( mới học thôi ) . Tra từ điển cũng hiểu ý nghĩa của nó, nhưng tất nhiên không thể hay bằng bản dịch trên này. Ngày xưa nghe không hiểu thấy bài này cổ cổ, nhẹ nhàng cứ nghĩ nó là nhạc dance , gần đây hiểu hiểu mới biết nó chứa nhiều tâm sự sâu xa thế . Nghĩ đến mấy bài nhạc trẻ Việ Nam lại thấy ngán ngẩm.
...
baonam 18-06-2008
minh yêu thích bài này ngay từ lần đầu tiên nghe cách đây khoảng 5 năm, nhưng tiếng Anh minh vừa đủ nên dịch ra 1 số ko hiểu lắm, giờ biết dc, câu chuyện cũng đầy ý nghĩa nhỉ
...
bad_day 12-06-2008
tuyet! rat tuyet! cam on da gioi thieu no tren day nhe, ...

Xem hết các bình luận