LỜI BÀI HÁT

No, woman, no cry;
No, woman, no cry;
No, woman, no cry;
No, woman, no cry.

Said - said - said: I remember when we used to sit
In the government yard in trenchtown,
Oba - obaserving the ypocrites
As they would mingle with the good people we meet.
Good friends we have, oh, good friends weve lost
Along the way.
In this great future, you cant forget your past;
So dry your tears, I seh.

No, woman, no cry;
No, woman, no cry.
ere, little darlin, dont shed no tears:
No, woman, no cry.

Said - said - said: I remember when-a we used to sit
In the government yard in trenchtown.
And then georgie would make the fire lights,
As it was logwood burnin through the nights.
Then we would cook cornmeal porridge,
Of which Ill share with you;
My feet is my only carriage,
So Ive got to push on through.
But while Im gone, I mean:
Everythings gonna be all right!
Everythings gonna be all right!
Everythings gonna be all right!
Everythings gonna be all right!
I said, everythings gonna be all right-a!
Everythings gonna be all right!
Everythings gonna be all right, now!
Everythings gonna be all right!

So, woman, no cry;
No - no, woman - woman, no cry.
Woman, little sister, dont shed no tears;
No, woman, no cry.

I remember when we used to sit
In the government yard in trenchtown.
And then georgie would make the fire lights,
As it was logwood burnin through the nights.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Wet Grass Cập nhật: KimHaRu / 26-07-2008...
Không, phụ nữ, xin đừng khóc
Không, phụ nữ, xin đừng khóc
Không, phụ nữ, xin đừng khóc
Không, phụ nữ, xin đừng khóc

Tôi nhớ thời mà chúng ta hay ngồi trong công viên chính quyền ở Trenchtown (đây là danh từ riêng, đề nghị bản tiếng Anh viết hoa lên)
Quan sát những kẻ đạo đức giả
Vì chúng có thể trộn lẫn với những người tốt mà chúng ta gặp
Những người bạn tốt mà chúng ta có, ôi, những người bạn tốt mà chúng ta đã mất
Suốt hành trình
Trong cái tương lai vĩ đại của cuộc đời này, bạn không thể quên quá khứ được
Vì vậy, hãy lau khô nước mắt, hãy nghe tôi nói đi.

Đừng, phụ nữ ơi, đừng khóc
Đừng, phụ nữ ơi, đừng khóc
Người em bé nhỏ, đừng khóc nữa
Đừng, phụ nữ ơi, đừng khóc

Tôi nhớ thời mà chúng ta hay ngồi trong công viên chính quyền ở Trenchtown
Và lúc đó Georgie (tên riêng, đề nghị bản tiếng Anh viết hoa lên) muốn đốt lửa
Và đó là gỗ huyết mộc, cháy suốt những đêm dài
Và chúng ta đã nấu món cháo yến mạch ngũ cốc
Tôi chia sẻ với bạn chén cháo đó
Tôi không có gì cả (tôi chỉ có đôi chân là vật chuyên chở)
Vì vậy mà tôi phải cố sống qua ngày
Nhưng khi tôi đi, tôi muốn nói:
Mọi thứ sẽ tốt đẹp thôi! (x 8)

Vì vậy đừng, phụ nữ ơi, đừng khóc
Đừng, phụ nữ ơi, đừng khóc
Người em bé nhỏ, đừng khóc nữa
Đừng, phụ nữ ơi, đừng khóc
Tôi nhớ thời mà chúng ta hay ngồi trong công viên chính quyền ở Trenchtown
Và lúc đó Georgie (tên riêng, đề nghị bản tiếng Anh viết hoa lên) muốn đốt lửa
Và đó là gỗ huyết mộc, cháy suốt những đêm dài

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
kayboss96 14-02-2010
@Wet Grass: em nghĩ là theo điệu hát là : no woman...no cry thì tức là: không phụ nữ, không nước mắt [em nghe ổng hát live thì ổng hát thế đó, ý kiến em vậy thôi :D]
...
xuongrongdat 26-07-2008
Cảm ơn bạn Cỏ ướt nhiều lắm ! Có thể bản gốc của mình sai, bạn dựa vào bản chuẩn dịch lại cho chính xác nhen! Thank bạn một lần nữa. hì
...
Wet Grass 25-07-2008
Mình thấy bản tiếng Anh có một số sai biệt so với những bản lyric lấy ở những site khác. Các bạn tham khảo thêm Có thể bản này chính xác hơn chăng? (Vì link nhạc bị hư nên không có điều kiện kiểm tra độ chính xác của lyric theo lời nhạc) No, woman, no cry; No, woman, no cry; No, woman, no cry; No, woman, no cry. i say I remember when a we used to sit In a government yard in Trenchtown, Oba - obaserving the hypocrites as they would Mingle with the good people we meet, meet Good friends we have, oh, good friends we have lost Along the way,way say In this great future called life, you can't forget your past; So dry your tears, I seh. Yeah! No, woman, no cry; No,no, woman, no wooman cry. Eh, yeah! no no wooman no wooman no cry i say I remember when we used to sit In the government yard in Trenchtown, And then Georgie would make the fire light, I seh, logwood burnin' through the night, night Then we would cook cornmeal porridge, well i mean it Of which I'll share with you, yeah! My feet is my only carriage And so I've got to push on through. but while I'm gone, Everything's gonna be all right! Everything's gonna be all right! Everything's gonna be all right, yahj! Everything's gonna be all right! Everything's gonna be all right-a! Everything's gonna be all right! Everything's gonna be all right, yeah! Everything's gonna be all right! So no, woman, no cry; No, woman, no cry. I seh, O little - O little darlin', don't shed no tears; No, woman, no cry, eh. No, woman - no, woman - no, woman, no cry; No, woman, no cry. One more time I got to say: O little - little darlin', please don't shed no tears; No, woman, no cry.
...
Wet Grass 25-07-2008
Chà, bài này khó hiểu nhỉ: "no, woman, no cry" nên dịch là: "không, phụ nữ, đừng khóc" hay là "không phụ nữ, không khóc" hay "không có phụ nữ nào là không khóc", hay là "không có phụ nữ thì không khóc"? Theo ngữ điệu bài hát thì chắc là "không, phụ nữ, đừng khóc nữa"?

Xem hết các bình luận