Wet Grass:
Chàng trai muốn khuyên cô gái thôi đọc mấy cái tạp chí thời trang và theo đuổi chúng, vì cô ấy đẹp một cách tự nhiên rồi

LỜI BÀI HÁT

Safety pins holding up the things
That make you mine
About your hair, you needn't care,
You look beautiful all the time.

Shine, shine, shine on
Yes
Wont you shine, shine on

Your magazines, at people at the seams
But you still read
I must admit, I don't believe in it
But I see how you get sucked in

Shine, shine, shine on
Yes
Wont you shine, shine on
(Sha la la la)
Shine, shine, shine on
Yes
Wont you shine, shine on

Because your not done

Why do you bite the hand that feeds you
Why do you
Why do you bite the hand that feeds...you!

Shine, shine, shine on
Yes
Wont you shine, shine on
(Sha la la la)
Shine, shine, shine on
Yes
Wont you shine, shine on

Safety pins holding up the things
That make you mine
About your hair, you needn't care
You look beautiful all the time.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Những cái đinh gim an toàn giữ chặt những thứ
Làm cho em là của anh
Em không cần quan tâm đến tóc em
Lúc nào em trông cũng đẹp tuyệt

Toả sáng, tỏa sáng
Vâng
Bộ em không tỏa sáng sao

Những tờ tạo chí của em, về con người, về quần áo
Nhưng mà em vẫn đọc
Anh phải thừa nhận, anh không bao giờ tin mấy tờ đó
Nhưng mà anh thấy em mê mẩn chúng đến dường nào

Toả sáng, tỏa sáng
Vâng
Bộ em không tỏa sáng sao
[x2]

Vì em chưa xong

Sao em cắn bàn tay đang đút em ăn
Sao em
Sao em cắn bàn tay đang đút em ăn
(Sao em vô ơn thế) (*cảm ơn góp ý của blue monkey)

Toả sáng, tỏa sáng
Vâng
Bộ em không tỏa sáng sao
[x2]

Những cái đinh gim an toàn giữ chặt những thứ
Làm cho em là của anh
Em không cần quan tâm đến tóc em
Lúc nào em trông cũng đẹp tuyệt

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
blue monkey 01-10-2008
Bạn ơi, "Why do you bite the hand that feeds you", xuất phát từ một thành ngữ "don't bite the hand that feed you"= đừng "Ăn cháo đá bát" của Việt Nam mình đó. Nếu bạn dịch thẳng nghĩa "Sao em cắn bàn tay đang đút em ăn" nghe nó hơi kỳ kỳ, bạn có thể chỉnh lại cho nghĩa mềm hơn chút được không? Mình rất thích bài hát này, cảm ơn bạn đóng góp bài dịch nhé! Mong bạn ngày càng hoàn thiện hơn!

Xem hết các bình luận