Artist: Elvenking
Country: Italy
Album: The winter wake
Year: 2006
Genre: Folk/Power Metal

LỜI BÀI HÁT

cRazy ...

THE WANDERER

A slight call afar is tempting me
Like a whisper sweet or an awful scream
I cannot ignore what I've always been
I am leaving again - one last time?
Laid on the pale scythe of the Moon
I play with stars around me
The elvendom is now calling out my name
My fairy and I are wandering through times
And stories forgotten, some old fairytales
Of wizards of Oz, of lost keys and gardens
Hiding secret doors that lead to a dream
For those who believe there's always a door to get in

A slight call afar is tempting me
Like a whisper sweet or an awful scream
I cannot ignore what I've always been
I am leaving again - one last time?
In my little kingdom I can be what I really
Wanted to be - The wanderer
I'm hearing scratches at my door
Somebody wants me again
Some little creatures will be my fellows
My demon and I are playing
Some wicked games I should not play, not fair to be played
Don't tell anyone the place where I'm going
'cause they won't believe - This time I don't know
If I'll ever return, say goodbye for me to my home

A slight call afar is tempting me
Like a whisper sweet or an awful scream
I cannot ignore what I've always been
I am leaving again - one last time?
In my little kingdom I can be what I really
Wanted to be - The wanderer

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

cRazy Cập nhật: Wet Grass / 04-03-2009...
LÃNG KHÁCH

Một tiếng gọi mỏng manh nơi xa xăm đang thúc giục tôi
Như lời thì thầm ngọt ngào hay tiếng gào kinh khủng
Tôi không thể chối bỏ con người tôi là ai
Một lần nữa tôi lại ra đi - có phải đây là lần cuối cùng?
Ngã mình lên vầng trăng lưỡi hái tái xanh
Tôi nô đùa với tinh tú xung quanh
Lãnh địa của yêu tinh lại gọi to tên mình
Tôi và nàng tiên đang chu du qua dòng chảy thời gian
Và những câu chuyện bị lãng quên, những câu chuyện cổ của ngày xưa
Về phù thuỷ rừng Oz, những chiếc chìa khoá và khu vườn thất lạc
Cánh cửa bí mật ẩn mình mở lối vào giấc mơ
Cho những ai tin rằng luôn có một cánh cửa để bước vào thế giới của mộng mơ

Một tiếng gọi mỏng manh nơi xa xăm đang thúc giục tôi
Như lời thì thầm ngọt ngào hay tiếng gào kinh khủng
Tôi không thể chối bỏ con người tôi là ai
Một lần nữa tôi lại ra đi - có phải đây là lần cuối cùng?
Trong vương quốc nhỏ xinh tôi có thể trở thành
Bất cứ ai mà tôi thật sự muốn - Một lãng khách phiêu bồng
Tôi đang nghe tiếng cào sột soạt phát ra từ cánh cửa
Một người nào đó lại muốn có tôi thêm lần nữa
Vài sinh vật nhỏ bé trở thành bạn đồng hành
Tôi và con quỷ đang chơi
Vài trò chơi tinh quái mà tôi không nên nhập cuộc, không công bằng để tham gia
Xin đừng kể cho ai nghe về nơi tôi sẽ tới
Chỉ đơn giản là họ sẽ không tin - Lần này tôi không biết là liệu tôi có bao giờ quay lại được không, hãy gởi dùm tôi lời chào tạm biệt đến gia đình tôi

Một tiếng gọi mỏng manh nơi xa xăm đang thúc giục tôi
Như lời thì thầm ngọt ngào hay tiếng gào kinh khủng
Tôi không thể chối bỏ con người tôi là ai
Một lần nữa tôi lại ra đi - có phải đây là lần cuối cùng?
Trong vương quốc nhỏ xinh tôi có thể trở thành
Bất cứ ai mà tôi thật sự muốn - Một lãng khách phiêu bồng

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
cRazy 04-03-2009
WG: Sorri anh nha. Lần sau sẽ kiếm link đầy đủ.
...
Wet Grass 04-03-2009
cRazy: WG mạn phép sửa lại bản dịch của bạn đôi chỗ trước khi duyệt nha: 1. Wizards of Oz: bạn đã dịch "Phù thủy người Oz", WG sửa lại "Phù thủy rừng Oz" 2. "This time I don't know if I'll ever return, say goodbye for me to my home": bạn đã dịch "Bây giờ tôi không biết dẫu cho tôi có trở về, hãy giúp tôi gởi lời chào tạm biệt tới gia đình của mình", WG sửa lại: "Lần này tôi không biết là liệu tôi có bao giờ quay lại được không, hãy gởi dùm tôi lời chào tạm biệt đến gia đình tôi".

Xem hết các bình luận

Vodka
3,310 lượt xem