Jessica Mauboy năm nay 19 tuổi, là 1 ca sĩ ngưới Úc gốc Indonesia. Năm 2006, Jessica dự thi Australian Idol và dành được giải 2 chung cuộc, 2007 trở thành thành viên của Young Divas, ban nhạc nữ bao gồm các thí sinh lọt vào chung kết của Australian Idol, thay thế cho Ricki-Lee Coulter, 1 trong 3 người host Australian Idol năm nay. Jessica hát R&B với 1 chất giọng khá teen(vẫn còn teen mà), Been Waiting là album debut của Jess với 2 single đã được phát hành là "Running Back"(feat.Flo-Rida) và "Burn". Thích nhất trong album là "Back2u".
Recommend Tracks: "Running Back", "Been Waiting", "Burn", "Time After Time"(Cyndi Lauper cover), "Back2u".

LỜI BÀI HÁT

Omachi ...

We've been friends for so long, I can't deny,
These feelings are so strong I keep hot inside,
Wanna tell you but I can't find the words to say,
So afraid if I do things will never be the same,
I gotta work it out, times really running out,
Don't know what to do but I know I gotta say it now,
Don't wanna loose a friend but why should I pretend,
That I don't love you when I've waited so long

(So long) been waiting (so long) been waiting (so long)
I can't hold it back cause I've been waiting so long,
Been waiting (so long) been waiting (so long)
Been waiting (so long) I've been waiting so long,
I've been trying to tell ya, tell ya, eh
That we should be together, everyday,
Boy you're giving me something, something, oh
And I'm crazy in love with all you do,
coz you're giving me something, something, something
Something, something, something, something, something

When you come to me and say some other girl has broke your heart once again,
Will you every learn, all this time I've been patiently,
Hoping that you would notice me, you need to know that I've been waiting so long,

(So long) been waiting (so long) been waiting (so long)
I can't hold it back cause I've been waiting so long,
Been waiting (so long) been waiting (so long)
Been waiting (so long) I've been waiting so long,
I've been trying to tell ya, tell ya, eh
That we should be together, everyday,
Boy you're giving me something, something, oh
And I'm crazy in love with all you do,
Boy you're giving me something, something, something
Something, something, something, something, something

(So long) been waiting (so long) been waiting (so long)
I can't hold it back cause I've been waiting so long,
Been waiting (so long) been waiting (so long)
Been waiting (so long) I've been waiting so long,
I've been trying to tell ya, tell ya,
That we should be together, everyday,
Boy you're giving me something, something, oh
And I'm crazy in love with all you do,
Boy you're giving me something, something, something
Something, something, something, something, something

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Chúng ta đã là bạn của nhau lâu quá rồi, em không thể phủ nhận được
Những cảm giác này quá mạnh mẽ, bỏng rát trong lòng em
Muốn thổ lộ cùng anh nhưng em không thể tìm ra lời để nói
Thật e sợ liệu em làm thế thì mọi thứ sẽ chẳng bao giờ như xưa
Em phải làm cho được, thời gian thật sự sắp hết rồi
Chẳng biết phải làm chi nhưng em biết em phải nói ra điều đó
Chẳng muốn mất một người bạn nhưng sao em phải giả vời
Rằng em không yêu anh trong khi em đã chờ đợi quá lâu rồi

(Quá lâu) chờ đợi (quá lâu) chờ đợi (quá lâu)
Em không thể kềm nén lại vì em đã chờ quá lâu rồi
Chờ đợi quá lâu
Em đã chờ đợi quá lâu rồi
Em đã cố nói với anh
Rằng chúng ta nên cùng ở bên nhau, mọi ngày
Anh ơi, anh đang trao cho em điều gì đó, một điều gì đó
Và em đang yêu điên cuồng với tất cả những gì anh làm
Vì anh đang trao cho em một điều gì đó
Một điều gì đó

Khi anh đến bên em và nói đứa con gái nào đó đã làm tan nát trái tim anh một lần nữa
Liệu anh có bao giờ hiểu được rằng tất cả những lúc này đây em đang rất kiên nhẫn
Hi vọng rằng anh sẽ để ý tới em, anh cần biết rằng em đã chờ đợi quá lâu rồi

[Điệp khúc] [x2]

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Wet Grass 18-03-2009
Hì. Vụ, "không thể" là sai sót, chân thành cáo lỗi. "Kềm" hay "kìm" đều đúng, em à. Còn vu "người con gái" hay "đứa con gái" thì anh thích "đứa con gái" hơn vì nó nghe dữ và đanh đá hơn.
...
Omachi 18-03-2009
^^ bài này nghe hay quá trời ^^
...
Omachi 18-03-2009
@ a wet : "không thể phủ nhận" chứ ko phải là "không phải phủ nhận" --- "kìm nén" chớ ko phải "kềm nén" --- "Khi anh đến bên em và nói đứa con gái nào đó" << e nghĩ là người con gái khác, chứ ko nên dịch là đứa con gái nào đó

Xem hết các bình luận