Sen no kaze ni natte/千の風になって - Akikawa Masafumi/秋川雅史

1    | 27-04-2009 | 4601

Ca khúc lấy cảm hứng từ bài thơ “Do not stand at my grave and weep” của Mary Elizabeth Frye (1905-2004) viết. Mặc dù đã có nhiều tranh cãi về tác giả của bài thơ này, nhưng đến năm 1998, công trình nghiên cứu của Abigail Van Buren đã khẳng định Frye là tác giả.

Theo một giả thuyết được đông đảo chấp nhận nhất, bài thơ do Frye viết là dành cho một cô gái người Đức gốc Do Thái. Mẹ của cô gái này đã mất tại quê nhà, nhưng cô lại không thể về để thể hiện lòng tôn kính, và Frye viết bài thơ này như một lời chia buồn. Bài thơ đã trở nên nổi tiếng và thường được đọc trong các đám tang

LỜI BÀI HÁT

yossie ...

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

あの大きな空を
吹きわたっています


Watashi no ohaka no mae de
Nakanai de kudasai
Soko ni watashi wa imasen
Nemutte nanka imasen

Sen no kaze ni
Sen no kaze ni natte
Ano Ooki na sora wo
Fuki watatte imasu

Aki ni wa hikari ni natte
Hatake ni furi sosogu
Fuyu wa daiya no youni
Kirameku yuki ni naru

Asa wa tori ni natte
Anata wo mezamesaseru
Yoru wa hoshi ni natte
Anata wo mimamoru

Watashi no ohaka no mae de
Nakanai de kudasai
Soko ni watashi wa imasen
Shinde nanka imasen

Sen no kaze ni
Sen no kaze ni natte
Ano Ooki na sora wo
Fuki watatte imasu

Sen no kaze ni
Sen no kaze ni natte
Ano Ooki na sora wo
Fuki watatte imasu

Ano Ooki na sora wo
Fuki watatte imasu

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

yossie Cập nhật: fatto / 23-05-2009...
Xin đừng khóc trước mộ tôi
Tôi không có ở đấy, cũng không ngủ ở đấy
Trong hàng ngàn cơn gió
Tôi đã biến thành hàng ngàn cơn gió
Thổi ngang qua bầu trời to rộng kia

Vào mùa thu,trở thành ánh sáng chiếu lên cánh đồng
Mùa đông thì thành tuyết lấp lánh như kim cương
Buổi sáng trở thành chim đánh thức em dậy
Buổi tối trở thành sao dõi bước em đi

Xin đừng khóc trước mộ tôi
Tôi không có ở đấy đâu, và cũng không chết
Trong hàng ngàn cơn gió
Tôi đã biến thành hàng ngàn cơn gió
Thổi ngang qua bầu trời to rộng kia

Trong hàng ngàn cơn gió
Tôi đã biến thành hàng ngàn cơn gió
Thổi ngang qua bầu trời to rộng kia

Thổi ngang qua bầu trời to rộng kia...

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
motozen 23-05-2009
@phi đao : em báo trùng thì em để lại cái ID bài hát đó hen. nhiều khi trùng tên thôi à ... :D
...
motozen 23-05-2009
khi mình chết đi , Nếu có người nào đó khóc vì mình thì hạnh phúc hơn , hay là quên mình đi thì mình sẽ thanh thản hơn nhỉ .........
...
huynhtanphat 23-05-2009
Bi hùng quá!Cảm động quá!Lãng mạn quá!Hix Hix!...Mình cũng thích bài này
...
huynhtanphat 23-05-2009
@yossie bài này bạn đăng như thế là chưa đạt nhé.Cần phải tìm hiểu về tên ca sĩ trình bày,nếu có thể thì cả người sáng tác luôn càng tốt nhé!Vì đó là bài hát mình thích mà?Đúng không?Chú ý nhé!

Xem hết các bình luận