==Kanji== ジャカランダ咲いた 無礼を酌み交う演説台 何処へ行こうか? 愉快に泣いた歌 ジャックは笑った 「異端な感情置いといて」 チョコレート頂戴 下賤に泣いた歌 カカシがふらり 咽んで揺れた 食わず嫌いは カボチャのパイ ねぇ ラルラルラ 私と踊ろうか まだ寝るお月様 "「呼んだ?呼んだ?」と蕪頭" ほら 柩は何処にも無くなった つまらないや でっち上げられた 魔法に敏感 鉄塔と 魔女は高架下 眩んだ様だった ジャックは気取った 「卑猥な感情持っといて!」 マンダラゲ咲いた 怨んだ様だった 「受け入れろ、受け入れろ」 * 山羊が何か企んで 電車を待つ 手を繋ごう 二つは許された 巡りつく 管の中 "劣性優性死屍累々?" 即売会 群んだ蟻の中 まだ眠る お月様 「ああ!ミセスパンプキン! お迎えに上がりました!」 この夜はいつの間に 夢を壊したのだろう? まだここで 踊っていたいのよ! 夢のような錯乱を! "劣性劣性馬鹿溜り" 吐き出した 快楽と 灯が燈る ランタンは ねぇ ラルラルラ 私と踊ろうか 返事なんか来る筈も "「残念!無念!」と蕪頭" ほら 柩は何処にも無くなった つまらないや 沈み込んだ 泥の中 朝を待った 藪の中 電車の中 ああ ミセスパンプキン ああ ミセスパンプキン ==Romaji== Jakaranda saita Burei kumimau enzetsudai Doko e ikou Yukai ni naita Jakku wa waratta na kanjou oitoite" Chokoreeto choudai Gesen naita uta Kakashi ga furari Musende yureta Kuwazugirai wa Kabocha no pai Nee Rarurarura Watashi to ka Mada nemuru o-tsuki-sama Yonda?" to kabu-atama" Hora Hitsugi wa doko ni mo Tsumaranai ya Decchiagerareta Mahou ni binkan to wa kouka shita Kuranda you datta Jakku wa kidotta na kanjou oitoite" Mandarage saita Uranda you datta "Ukeirero, ukeirero" * Yagi nanika takurande Densha o matsu Te o tsunagou Futatsu wa yurusareta Meguritsuku kuda naka "Ressei shishi ruirui?" muranda ari no naka Mada nemuru o-tsuki-sama "Aa! Misesu Panpukin! O-mukae ni agarimashita!" yoru wa itsu no ma ni Yume kowashita no darou? Mada koko de Odotteitai no yo! Yume no you na sakuran "Ressei ressei baka Hakidashita kairaku to ga tomoru Rantan wa Nee Rarurarura Watashi to odorou Henji nanka hazu mo ""Zannen! to kabu-atama" Hora wa doko ni mo nakunatta Tsumaranai ya doro no naka Asa o matta yabu no Densha no naka Aa Misesu Panpukin Aa Misesu Panpukin ==Eng Trans== Jacarandas bloomed, A podium for exchanging shall we go? A song cheerfully Jack laughed, them be heretics!" Chocolate, please song cried humbly The scarecrow, aimless, Stuffed and shaking, Knocks without trying, Hating pumpkin pie Hey! lu la lu la Wanna with me? The sleeps still "You called? You called?" says turnip-head Look! The coffins disappeared, but to where? How boring! The transmission tower Was to the imaginary magic And witch under the porch Seemed somewhat faint Jack was smug; "Let be obscene!" Mandragoras bloomed, seemed somewhat bitter "Take take it..." ** The plans something... While waiting the train Take my hand, For shall be allowed Within circling tubes "Better? Worse? of it to heaps of corpses?" Among ants buying selling, The sleeps still "Ah, Mrs. Pumpkin!" "You've been sent to be picked up!" As night went on, Did dream ever die out? No, I shall I still wish dance here, To cause such dreamlike "Worse, worse, a foolish by flowing pleasure, All from a Hey! La la lu la dance with me? And whatever answer should be... "Too What a pity!" said the turnip-head Look! The coffins disappeared, but to where? How boring! Sunken the mud Waiting for morning a bush in a train Ah, Mrs. Pumpkin... Ah, Mrs. Pumpkin... Cre: vgperson