==Eng Trans== 地を覆う大きな傘。 中央に塔が一本建ち、それが機械の塊を支えている。 当然 真下にある集落には陽が当たらず、機械の隙間から漏れる「雨」に苛まれている。 人々は疑わない。 それが当たり前だったから。 何て事はない。 ただの「掟」なのだから。 あの傘は 泣いた 空を騙し屑の雨 街は盲目 誰も疑わぬ道化で 君はまた 唾を その傘に向けて吐いた 私は見ない 低持続音(ドローン)に乗せて流した 誰の声も聞かずに 彼は雨を掴み 私の手をとりあの塔へ 走るの 『いつか目にした 絵本の空を』 約束にして とじ込んだ小さな声は 刹那 雨さえも引き裂いて もう 悲しむ事も 忘れたまま 降り頻る雨と友に、二人は傘の塔へとたどり着いた。 閉ざされていた両開きの扉は、押せば呆気なく開き、二人を拒みはしない。 誰も入ろうとはしないのだ。 鍵などあってもなくても同じだろう。 その扉の向こうの、 崩れ出し 何処へ行く 螺旋階段の先は 黒く煤けて 滴る雨の残響音 泣きそうな 私を そっと慰める様に 君は笑って また手を繋ぎ 走るの 白い影に追われて 逃げた先に檻の群 理由を探す暇も無く 気も無く 震えた手には 君の声が 私はそんな背中を ただ見守るの 闇に溶けた 歯車は笑う ホラ 微かに風が 頬を撫でる 「風が、流れてるわ」 女の子は言った。 男の子は小さく相槌を打った。 足を止める事はなかった。 とても遠くまで来た様な、或いはまだ走り始めて間もない様な。 絶望的に小さな二人を、誰が見つける事も無かった。 誰が見つける事も無かった。 誰が見つける事も無かった。 誰が見つける事も無かった。 誰が見つける事も無かった。 白い影はもう追ってこなくて とても悲しそうに消えた 錆びた匂いも煤けた黒さえも やがて色を淡く変え 何処からか声が聞こえた様な 気がした様な 忘れた様な 螺旋階段の突き当たりには とても小さな扉が 埃を纏い待っていた 「開けるよ」 「うん」 そこには 何もかもがある様に見えた 色とりどりに咲いた花 深い青空 気付けば私は泣いていた もう 何もいらないわ 大切なこの絵本の空を 在るべき場所に返した 忘れない様に 君がくれた 拙い花束を 笑いながら そっと肩を寄せた 世界の最後に傘を差す ずっとこんな世界ならば よかったのに 悲しくないわ 君の側で… (花の咲いたその傘の上には とても幸せそうな顔で 小さく眠る二人がいた) ==Romaji== Chi o oou na kasa. Chuuou ni tou ga ippon kenchi, sore ga kikai no o sasaeteiru. Touzen ni aru shuuraku ni wa hi ga atarazu, kikai no sukima kara moreru "ame" ni sainamareteiru. Hitobito wa Sore ga datta kara. Nante koto wa Tada no nano dakara. Ano kasa wa naita o damashi kuzu no ame Machi wa moumoku utagawanu douke de Kimi wa mata tsuba o sono ni mukete haita Atashi minai duroon ni nosete nagashita Dare no koe mo kikazu ni kare ame o tsukami Atashi no te o ano tou e Hashiru no "Itsuka miteita ehon no sora Yakusoku ni shite tojikonda chiisa koe wa Setsuna ame sae hikisaite Mou kanashimu mo wasureta mama Furishikiri ame to tomo ni, futari wa kasa tou e to tadori tsuita. Tozasareteita ryoubiraki no tobira wa, oseba akkenai hiraki, futari kobamu wa shinai. hairou to wa shinai no da. Kagi nado atte nakute mo onnaji darou. Sono tobira no no, Kuzuredashi e iku ransenkaidan no saki wa Kuroku susukete shitataru ame zankyou Nakisou na o sotto nagusameru you ni Kimi wa waratte te o tsunagi hashiru no Shiroi ni owarete nigeta saki ni ori no mure o sagasu itoma mo naku mo naku Furueta te ni kimi no koe ga Atashi wa senaka o tada mimamoru no Yami ni toketa wa warau kasuka ni kaze ga hoho o naderu "Kaze nagareteru wa" Onna no ko itta. Otoko no ko wa chisaku aidzuchi o Ashi o tomeru koto nakatta. Totemo tooku made kita you na, arui wa hashiri hajimete ma mo nai you na. Zetsubouteki chisa na futari o, dare ga mitsukeru koto mo nakatta. Dare mitsukeru koto mo nakatta. Dare ga koto mo nakatta. Dare ga mitsukeru mo nakatta. ga mitsukeru koto mo nakatta. Shiroi kage wa mou otte konakute totemo kanashisou kieta Sabita nioi mo susuketa kuro mo yagate iro o awaku kae Doko kara ga kikoeta you na ki ga shita you na wasureta you na Rasenkaidan no tsukiatari ni wa totemo chiisa tobira ga Hokori o matoi "Akeru yo" "Un" Soko ni wa nanimokamo aru you ni mieta Iro toridori ni saita hana fukai atashi wa naiteita Mou iranai wa Taisetsu na kono ehon sora o Aru beki basho kaeshita wasurenai you ni Kimi ga kureta tsutanai hanataba Warainagara sotto o yoseta Sekai no saigo kasa o sasu Zutto sekai naraba yokatta no ni Kanashikunai kimi no soba de... (Hana no saita sono no ue ni wa shiawasesou na kao de Chisaku neru futari ita) ==Eng Trans== The great covering the earth. A tower is built the center, a mass of machinery that props it up. As one would expect, the villages below get sun, and are tormented by leaks called "rain." But the do not question. For it is It means It is "law." umbrella blocks the rubbish rain from the crying sky The town is blind; no one questions, clowns Again, you spit the umbrella I didn't look, your voice sunk to a drone We didn't hear anyone, but he felt rain He took hand, and toward the tower... We ran "Someday, that picture-book-sky come..." promised me, in a soft voice In that the rain went away, our sadnesses, too, were forgotten With falling on them, the two arrived at the umbrella tower. The shut double would hardly budge, but the couple would not be rejected. everyone can enter. With or without a key, seems it would be the same. On the other side that door, Crumbling, heading somewhere up spiral staircase Stained with black the dripping rain echoes I was almost crying, and to softly me You laughed, grabbed my hand again, ran a white shadow, it runs past a row of cages There's no time to for reason... Nor desire My hand trembles, but hear your voice So instead, I just watch your the dark, the gears laugh Look, gentle breeze brushes your cheek "The wind is girl said. boy quietly acknowledged her. Nothing could stop feet. In such a faraway place, they didn't how long they had been running. The two were hopelessly small. No one found any trace them. No one any trace of them. No one found any trace of No one found any trace of No one found any trace of The white shadow went far ahead, sadly disappeared It smelled of rust and we were stained all black, but the colors began to brighten We heard a voice from somewhere, in tone we had forgotten the end of the spiral staircase was a very small door Dusty waiting "Open it..." "Okay..." we saw perhaps everything Flowers blooming in every color, and a deep blue If saw me, I was crying... I don't need anything And most precious, picture-book-sky that returning it to its rightful place would not be forgotten, You gave me a quickly-made And as we laughed, I leant on your At the of the world, the umbrella is raised* And long as there's such a world as this, it will be fine It won't be sad, not when I'm by your (On top of umbrella where flowers bloomed, with faces filled joy, a pair softly together...) Cre: vgperson