==Kanji== さあさあ 今宵も無礼講 獄卒衆すら巻き込んで 宴の瀬にて成り下がるは 純真無垢故質の悪い 悪逆非道に御座います 片足無くした猫が笑う 「ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ」 首輪に繋がる赤い紐は 片足の代わりになっちゃいない や や や や 嫌嫌嫌 列成す卒塔婆の群が歌う 「ソコ行ク御嬢サン踊リマショ」 足元密かに咲いた花は しかめっ面しては愚痴ってる 腹を見せた鯉幟 孕んだのは髑髏 やい やい 遊びに行こうか やい やい 笑えや笑え らい らい むすんでひらいて らい らい 羅刹と骸 一つ二つ三つで また開いて 五つ六つ七つで その手を上に 松の木には首輪で 宙ぶらりんりん 皆皆皆で むすびましょ 下らぬ余興は手を叩き、 座敷の囲炉裏に焼べ曝せ 下賤な蟒蛇墓前で逝く たかりだす親族争いそい 「生前彼ト約束シタゾ」 嘯くも死人に口は無し や や や や 嫌嫌嫌 買って嬉しい花いちもんめ 次々と売られる可愛子ちゃん 最後に残るは下品な付子 誰にも知られずに泣いている やい やい 悪戯しようか やい やい 踊れや踊れ らい らい むすんでひらいて らい らい 羅刹と骸 三つ二つ一つで 息を殺して 七つ八つ十で また結んで 高殿さえも耐え兼ね火傷を背負い 猫は開けた襖を閉めて行く 結局皆様他人事 結局皆様他人事 結局皆様他人事 他人の不幸は知らんぷり! やいやい 子作りしようか やいやい 世迷えや世迷え らいらい イロハニ惚れ惚れ らいらい 羅刹と骸 一つ二つ三つで また開いて 五つ六つ七つで その手を上に 鳥が鳴いてしまわぬ内にはらへら 一つ二つ三つでまた明日 悪鬼羅刹の如く その喉猛らせ、 暴れる蟒蛇の生き血を啜る。 全ては移ろうので御座います。 今こうしている間にも、様々なものが。 はて、何の話をしていたかな? まあ、そんな与太話は終わりにしましょう。 さあ、お手を拝借。 一つ二つ三つで また明日 ==Romaji== Saasaa, mo bureikou Gokusotsushuu sura makikonde Utage no se narisagaru wa koshitsu no warui Akukyaku ni gozaimasu Kataashi nakushita neko ga iku ojousan odorimasho" Kubiwa tsunagaru akai himo wa Kataashi no kawari nacchainai Ya ya ya iya iya iya Retsunasu sotoba no ga utau "Soko iku asobimasho" Ashimoto hisoka ni saita wa Shikame tsurashite wa Hara o koinobori Haranda no sarekoube Yai asobi ni yukou ka Yai yai warae ya Rai rai hiraite Rai rai Rasetsu mukuro Hitotsu futatsu de mata haraite Itsutsu muttsu nanatsu de sono te o ue Matsu no ki ni wa de chuu bura rinrin Minna minna de musubimasho Sagaranu yokyou te o tataki, no irori ni kubesarase Gesen na uwabami bozen de Takaridasu shinzoku arasoi "Seizen kare yakusokushita zo" Osoboku mo shinin ni guchi wa Ya ya ya ya iya iya Katte ureshii ichimonme Tsugitsugi to urareru ko-chan Saigo ni nokoru wa gehin fusu Dare ni mo shirarezu naiteiru yai itazura shiyou ka Yai yai odore odore Rai rai musunde rai Rasetsu to mukuro Mittsu futatsu hitotsu iki o koroshite Nanatsu yattsu too de musunde Takadono sae taekane yakedo o seifui Neko wa aketa fusama o shimete Kekkyoku mina-sama tanin-goto Kekkyoku mina-sama tanin-goto Kekkyoku mina-sama tanin-goto Tanin fukou wa shiranpuri! Yai kodzukuri shiyou ka Yai yomae ya yomae Rai irohani horebore Rai rai Rasetsu to Hitotsu futatsu de mata hiraite Itsutsu muttsu nanatsu de te o ue ni Tori ga naite shimawanu ni harahera Hitotsu futatsu mittsu de mata Akki Rasetsu no gotoku sono nodo Abareru no ikichi o susuru. Subete wa no de gozaimasu. Ima koushiteiru aidani mo, iroiro mono ga. nan no hanashi o shiteita kana? sonna yotabanashi wa owari ni shimashou. o-te o haishaku. Hitotsu futatsu mittsu de mata ==Eng Trans== yes, tonight, they are again at ease. A grouping devils... as they descend upon feasts, The evils of pure Shall be revealed by horrible atrocities. The three-legged cat "Go and we shall play, The red on its collar substitute for its leg No, no, no, no, means no towering, lined-up tablets sing, "Go and we dance, girl" The flowers blooming at their Frown and complain This flag shows belly, Filled with skulls Yai, yai, shall go play? Yai, yai, to laugh and Rai, close and open rai, the Rakshasa and the corpse one, two, three, open again To five, six, seven, put your up From the trees, a collar fills the air with ringing All, all, will be closed Clap at the Then burn it in fireplace. In of the humble departed python's grave, Its relatives gather bicker "In life, I made a promise him" Dead men no longer No, no, no, no means no So happy to been bought, One by one, cute are sold In the end, worst child remains, Crying, and one even knows Yai, yai, shall we play prank? Yai, to dance and dance Rai, close and open Rai, the Rakshasa and the corpse To three, two, hold your breath To seven, eight, ten, again Even the highest of mansions are susceptible the flames The goes to close the sliding door In the everyone is but a stranger In the end, everyone but a stranger In the end, everyone is but a sorrows of strangers... we know not! Yai, shall we reproduce? Yai, yai, to trick and trick world Rai, rai, charming as the Rai, the Rakshasa and the corpse To one, three, open again To five, seven, put your hand up Belly as the birds won't cease singing To one, two, back again tomorrow Grab for the throat as the Rakshasa, And suck out the blood swiftly as a python. It is for all things to fade. Even now, do. So, kind of story was that, do you think? Ah, let's with such wild gossip. Now, lend me your hands. To one, two, three, again tomorrow