Bài hát này nói về khá nhiều khía cạnh của tình yêu, sự phản bội, đau đớn, tan vỡ, nhục dục,…
Nội dung bài hát được lấy từ kinh thánh, những giai thoại và cả trải nghiệm cuộc đời của tác giả.

“I've heard there was a secret chord that David played, and it pleased the Lord”
David là một cậu bé nông dân, sau này trở thành vua. Ông đã viết rất nhiều bài thánh ca. Ông đã làm vô số điều xấu xa nhưng ông luôn luôn xưng tội chân thành.

“You saw her bathing on the roof
Her beauty in the moonlight overthrew you”

David lúc làm vua đã trông thấy một người phụ nữ xinh đẹp tên là Bathsheba. Ông phát hiện ra bà đã kết hôn nên đã ra lệnh cho ông chồng ra đầu chiến tuyến để ông ấy bị giết chết. Sau khi người chồng chết, David kết hôn với bà. Một số người cho rằng chính Bathsheba đã xúi giục David giết chồng bà để David kết hôn với bà.

“She tied you to a kitchen chair
She broke your throne, and she cut your hair”

Samson là một chiến binh có sức mạnh từ mái tóc. Tóc càng dài, ông càng mạnh. Ông bị bắt, sau đó bị người phụ nữ phản bội Delilah cắt đi mái tóc của ông, từ đó ông mất đi sức mạnh.

“I've seen your flag on the marble arch”
Lá cờ treo trên mái vòm biểu hiện cho sự chiến thắng.

“But all I’ve ever learned from love was how to shoot at someone who outdrew you”
“outdrew” ám chỉ một hành động rút súng thường được thấy ở miền Viễn Tây. Trong một cuộc đấu súng (tay đôi), hai người đứng ở hai đầu và rút súng ra cùng một thời điểm, người nào rút súng nhanh hơn hiển nhiên sẽ bắn trước và giết người còn lại.

“But remember when I moved in you and the holy dove was moving too”
Hình thức thả bồ câu thánh là hình ảnh trong nghi thức quân đội.

LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

I've heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
It goes like this
The fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty in the moonlight overthrew you
She tied you to a kitchen chair
She broke your throne, and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

Baby I have been here before
I know this room, I've walked this floor
I used to live alone before I knew you.
I've seen your flag on the marble arch
Love is not a victory march
It's a cold and it's a broken Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

There was a time when you let me know
What's really going on below
But now you never show it to me, do you?
And remember when I moved in you
The holy dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

Maybe there’s a God above
But all I’ve ever learned from love
Was how to shoot at someone who outdrew you
It’s not a cry you can hear at night
It’s not somebody who has seen the light
It’s a cold and it’s a broken Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

You say I took the name in vain
I don't even know the name
But if I did, well, really, what's it to you?
There's a blaze of light in every word
It doesn't matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool you
And even though it all went wrong
I'll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Tôi nghe tương truyền có bản hợp âm bí ẩn
David đã xướng và nó làm vui lòng Chúa
Nhưng Ngài đâu thực sự quan tâm đến âm nhạc, phải không Ngài?
Khúc nhạc ngân như thế này
Quãng tư, quãng năm
Điệu thứ trầm, điệu trưởng cao
Đức vua lụn bại sáng tác bản Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

Niềm tin của ông đã vững mạnh nhưng ông cần sự thử thách
Ông thấy nàng ấy đầm mình trong bể tắm trên mái
Vẻ đẹp của nàng dưới ánh trăng làm ông mê đắm
Nàng trói ông vào chiếc ghế nhà bếp
Nàng lật đổ ngai vàng của ông và cắt mái tóc ông
Và từ môi ông, nàng buông lời Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

Em

Đăng nhập để xem tiếp

Xem qua tin nhắn SMS

Soạn LD F 814 gửi 8261(2000đ)
để tải file PDF Lời Dịch về di động,
lưu ý: máy cần đọc được file PDF
và kết nối 3G/GPRS

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Chim_Vặn_Dây_Cót 17-06-2012
Thực sự thì Hallelujah là 1 bài hát ko dễ hiểu vì trong bài này Leonard Cohen sử dụng rất nhiều điển tích, ẩn dụ. Tùy theo cách hiểu và lý giải bài hát của từng người khác nhau nên khi mỗi nghệ sĩ cover sẽ có sự chỉnh sửa lyrics khác nhau. VD: câu "The holy dove was moving too", bản của Rufus Wainwrigh chuyển thành "holy dark", bản của Allison Crowe chuyển thành "Holy Ghost". Mình thấy tốt nhất là sử dụng bản gốc như Mod Anakin Skywalker là giữ nguyên được ý nghĩa gốc của bài hát mà Leonard Cohen truyền tải :">. Nghe nhiều cover bài này cuối cùng vẫn thích nhất là bản gốc của Leonard Cohen. Bố già hát vừa máu lửa vừa say đắm, như thể cuồng nhiệt trong tình yêu linh thiêng dành cho Thiên Chúa mà vẫn trăn trở về nhân gian, như thể trước khi linh hồn bước vào cõi Chúa, nhìn lại cuộc đời đã qua, dù thanh thản nhưng vẫn nuối tiếc trần gian và yêu vô hạn thế giới tươi đẹp này. Chỉ có Leonard Cohen mới thể hiện được hết cảm xúc và ý nghĩa của "Hallelujah".
...
Anakin Skywalker 29-05-2012
BD mượn, lyric thiếu, nghệ sĩ cover, Mỳ thay tất ;)

P/S: chẹp, bài nỳ hơi khó hiểu, có gì góp ý Mỳ nhé :">
...
29-05-2012 Anakin Skywalker cái này là do dịch từ nguồn Tiếng Anh ra, ko nhớ rõ nguyên văn nhưng có câu: "he did a lot of bad things but he always honestly.............." gì gì đó (ko nhớ nữa)
...
29-05-2012 Bupbecaumua1998 bản dịch của bạn hay và đúng ý nghĩa, bạn à!
nhưng cái câu này "vô số điều xấu xa nhưng ông luôn luôn xưng tội chân thành." tôi thấy nó không ổn, vua David không có phạm nhiều tội đâu, chỉ phạm 1 cái tội tày đình là trót si mê vợ bề tôi mà sẵn sàng giết bề tôi để đoạt vợ thôi.
...
hoanghaucattuong 15-07-2011
các thử tìm bài này trên "nhạc của tui" có 1 giọng nam "various artis " không biết tên ca sỹ giọng của ông hay cực kỳ , bản phối guitar thùng không chê vào đâu được . Il Divo phải ngả mũ đó mấy bạn
...
asleepcowboy42 30-04-2010
Bài này tui thích bản của Alexandra Burke nhất! Nhưng mà nói thật, nghe mãi mà ko hiểu lắm.
...
nvuong811 23-04-2010
uhm.. bai dich cuoi hay nhung doan dau ki nhi
...
gw3422 19-04-2010
bản dịch cuối hay quá nhưng m ko thích đoạn đầu
...
nero_v3 22-03-2010
Đan thấy bài nỳ hay wó kơ :)
...
thuan2391 20-12-2009
1 bài hát rất hay... tìm và nghê thử bài này nhé : Shout to the lord
...
shreki 02-12-2009
mình cũng thích bản dịch của chai giống bạn sumo_slim, hì, nhưng xin chú thích đây là bài hát của Leonard Cohen. Bài này có nhiều versions khác nhau, và nhiều người thể hiện khác nhau. Vers của Rufus được play trong phim Shrek đó, cái đoạn 2 anh chị 2 nơi bần thần :)
...
sumo_slim 18-11-2009
tớ thik bản dịch của chai, rất sáng tạo :)
...
sumo_slim 18-11-2009
bản dịch sát nghĩa, nhưng người dịch không hiểu những gì bài hát đề cập, bởi những gì nằm trong nội dung bài hát có quá nửa được lấy từ trong kinh thánh, còn lại là những chiêm nghiệm về cuộc sống, tình yêu của tác giả. Nó kể câu chuyện của vua David, nhìn vợ một viên tướng của mình tắm, rồi động lòng, giết chết viên tướng trong một trận đánh...nó là câu chuyện về sự bội phản của Dalida với Samson, khi cô gái này cắt hết tóc của người hùng Samson (đồng chí này mất tóc thì mất hết sức mạnh). Nó nói về đam mê, cám dỗ xác thịt, sự bội phản, nỗi đau, cùng những xúc cảm tinh tế của Rufus (đồng chí này cùng giới tính với Xuân Diệu nhà mình). Nói chung, chuyển ngữ bài này khi chưa hiểu hết những câu chuyện quanh nó, thì người dịch sẽ bị rơi vào 1 mớ bòng bong những ẩn dụ khó hiểu :( Còn xúc cảm bài hát thì mỗi người mỗi cảm nhận. Bác nào ko tin những gì tớ nói, cứ thoải mái tham khảo holly bibble :)
...
25-07-2010 Alamanda Bud Chuẩn >:) Hiếm gặp người nào biết nhiều Cựu Ước thế >:) (trừ mình keke)
...
aterix9x 22-10-2009
Bài này mình nghe của Il Divo cảm thấy xuôi hơn ^^
...
chai 11-06-2009
Bài hát đẹp thật! hallelujah ...
...
thantinhyeu 03-06-2009
Giai diệu bài này hay thật!!!Nhưng nói chung là dịch chưa hay lắm,chí sát nghĩa thôi!!! mình có bài hát này rất hay,"hallelụah chorus" Ai có thể dịch dùm bài này rất nổi tiếng http://www.youtube.com/watch?v=7YXtf7vtz3c
...
picachu.08 19-09-2008
Hallelujah on youtube http://www.youtube.com/watch?v=v22NMAG1k18
...
picachu.08 19-09-2008
giai điệu da diết, ám ảnh. Mình ngồi từ 6 giờ chiếu đến gần 2 giờ sáng chỉ để nghe đi nghe lại.
...
crystalfire 14-06-2008
minh rat thich bai hat nay, no manh me, tha thiet va xinh dep. the nhung minh rat bat ngo ve y nghia cua no. nhu ban da dich day. du sao cung cam on ban va dien dan!

Xem hết các bình luận