cí chỗ taking off em dịch là "Em đi máy bay vào thứ 2" -.-' thấy nó cứ thế nào á, tạm thời mới nghĩ đc từ như vậy thui, đúng theo nghĩa chị đặt ra, mà viết thì khô khan quá=))
Give Love A Try - Jonas Brothers
LỜI BÀI HÁT
159195 ...
You, you're like driving on a Sunday
You, you're like taking off on Monday
You, you're like a dream
A dream come true
I, I'm a face you never noticed
And I, I'm just trying to be honest
With myself, with you, with the world
You might think that I'm a fool
For falling over you
So tell me what can I do to prove to you
That it's not so hard to do
Give love a try
One more time
'Cause you know that I'm on your side
Give love a try
One more time
Đăng hoặc sửa bản dịch
LỜI DỊCH
kute_girl Cập nhật: Masquerade / 16-09-2009...
Em, em lái xe vào chủ nhật
Em, em đi máy bay vào thứ hai
Em, em tựa như một giấc mơ
Một giấc mơ thành sự thực
Anh là gương mặt mà chẳng bao giờ em thèm để tâm đến
Và anh chỉ cố gắng trở nên chân thành
Với bản thân, với em, với thế giới
Em có lẽ sẽ nghĩ anh chỉ là thằng khờ khi yêu em
Vậy thì em hãy nói đi, nói rằng anh phải làm gì để chứng tỏ với em
Điều đó không quá khó để thực hiện
Hãy trao cho tình yêu thêm một cơ hội
Một lần nữa
Bởi em biết rằng anh luôn bên em mà
Hãy trao cho tình yêu thêm cơ hội
Một lần thôi
Em, em đi máy bay vào thứ hai
Em, em tựa như một giấc mơ
Một giấc mơ thành sự thực
Anh là gương mặt mà chẳng bao giờ em thèm để tâm đến
Và anh chỉ cố gắng trở nên chân thành
Với bản thân, với em, với thế giới
Em có lẽ sẽ nghĩ anh chỉ là thằng khờ khi yêu em
Vậy thì em hãy nói đi, nói rằng anh phải làm gì để chứng tỏ với em
Điều đó không quá khó để thực hiện
Hãy trao cho tình yêu thêm một cơ hội
Một lần nữa
Bởi em biết rằng anh luôn bên em mà
Hãy trao cho tình yêu thêm cơ hội
Một lần thôi
2 bản dịch khác
Cảm nhận của bạn
Cảm nhận của thành viên | Xem hết
đúng rồi đó tè ới...theo cách tra từ những lúc bí thì đúng là zậy...
@Dippy: chị nói thử, em xem thế nào em nhé ^^!
- Thứ nhất, taking off còn có nghĩa là cất cánh (trong hàng không á em), thì chị nghĩ trong trường hợp này mang nghĩa như vậy. Tại Chủ nhật hắn ta thích lái xe, thứ 2 lại thích vi vui trên máy bay mà :D 2 vế cùng chỉ phương tiện sẽ có liên kết hơn em nhỉ ^^
- Thứ hai, em xem lại chút nhé, "thành thật" với "xứng đáng" là 2 từ khác nghĩa nhau hoàn toàn. Mà chị nghĩ câu đó nên dịch là "Anh cố thành thật với chính bản thân mình và những người xung quanh", có thấy bất hợp lý chỗ nào đâu em ^^
@mas: Cái "taking off" là đúng đó chị, trêN disney người ta dịch cả câu đó là "Em thích đi mua sắm vào thứ hai" mà
Còn cái "honest" em thấy dịch là "xứng đáng" là hợp hơn mấy từ còn lại :|
hjx. DỊch thiếu. Sorry.=.=