LỜI BÀI HÁT

159195 ...

You, you're like driving on a Sunday
You, you're like taking off on Monday
You, you're like a dream
A dream come true

I, I'm a face you never noticed
And I, I'm just trying to be honest
With myself, with you, with the world

You might think that I'm a fool
For falling over you
So tell me what can I do to prove to you
That it's not so hard to do

Give love a try
One more time
'Cause you know that I'm on your side
Give love a try
One more time

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

kute_girl Cập nhật: Masquerade / 16-09-2009...
Em, em lái xe vào chủ nhật
Em, em đi máy bay vào thứ hai
Em, em tựa như một giấc mơ
Một giấc mơ thành sự thực

Anh là gương mặt mà chẳng bao giờ em thèm để tâm đến
Và anh chỉ cố gắng trở nên chân thành
Với bản thân, với em, với thế giới

Em có lẽ sẽ nghĩ anh chỉ là thằng khờ khi yêu em
Vậy thì em hãy nói đi, nói rằng anh phải làm gì để chứng tỏ với em
Điều đó không quá khó để thực hiện

Hãy trao cho tình yêu thêm một cơ hội
Một lần nữa
Bởi em biết rằng anh luôn bên em mà
Hãy trao cho tình yêu thêm cơ hội
Một lần thôi

2 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
kute_girl 16-09-2009
cí chỗ taking off em dịch là "Em đi máy bay vào thứ 2" -.-' thấy nó cứ thế nào á, tạm thời mới nghĩ đc từ như vậy thui, đúng theo nghĩa chị đặt ra, mà viết thì khô khan quá=))
...
kecamxuong 15-09-2009
đúng rồi đó tè ới...theo cách tra từ những lúc bí thì đúng là zậy...
...
Masquerade 15-09-2009
@Dippy: chị nói thử, em xem thế nào em nhé ^^! - Thứ nhất, taking off còn có nghĩa là cất cánh (trong hàng không á em), thì chị nghĩ trong trường hợp này mang nghĩa như vậy. Tại Chủ nhật hắn ta thích lái xe, thứ 2 lại thích vi vui trên máy bay mà :D 2 vế cùng chỉ phương tiện sẽ có liên kết hơn em nhỉ ^^ - Thứ hai, em xem lại chút nhé, "thành thật" với "xứng đáng" là 2 từ khác nghĩa nhau hoàn toàn. Mà chị nghĩ câu đó nên dịch là "Anh cố thành thật với chính bản thân mình và những người xung quanh", có thấy bất hợp lý chỗ nào đâu em ^^
...
kute_girl 15-09-2009
@mas: Cái "taking off" là đúng đó chị, trêN disney người ta dịch cả câu đó là "Em thích đi mua sắm vào thứ hai" mà Còn cái "honest" em thấy dịch là "xứng đáng" là hợp hơn mấy từ còn lại :|

Xem hết các bình luận

Pray
26,075 lượt xem