LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

Hello Darkness my old friend,
I've come to talk with you again,
Because a vision softly creeping left its seeds while I
was sleeping and the vision
that was planted in my brain,
still remains within the
Sounds of Silence
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone,
'Neath the halo of a street lamp,
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence.

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more.
People talking without speaking,
People hearing without listening,
People writing songs that voices never share
And no one dared
Disturb the sound of silence.

"Fools" said I,"You do not know
Silence like a cancer grows.
Hear my words that I might teach you,
Take my arms that I might reach you."
But my words like silent raindrops fell,
And echoed
In the wells of silence

And the people bowed and prayed
To the neon god they made.
And the sign flashed out its warning,
In the words that it was forming.
And the signs said, The words of the prophets
are written on the subway walls
And tenement halls.
And whisper in the sounds of silence.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Xin chào Bóng tối, người bạn cũ của tôi
Tôi lại đến trò chuyện cùng anh đây
Bởi lẽ một ảo ảnh len lỏi mầm mống của nó trong khi tôi ngủ
Và ảo ảnh ấy lớn dần trong trí óc
Vẫn còn đây trong
Âm thanh của tĩnh lặng
Trong những giấc mơ liên lỉ tôi cô đơn cất bước
Con đường hẹp sỏi đá
Bên dười vầng sáng của ánh đèn đường
Tôi khiền cổ áo mình ướt lạnh
Khi đôi mắt nhói lên vì ánh đèn neon
Xuyên qua màn đêm
Và chạm đến âm thanh của tĩnh lặng

Trong ánh sáng đèn trần tôi đã thấy
Mười ngàn người có hơn
Người ta nói mà không hề ra tiếng
Họ nghe mà chẳng hiểu
Người ta viết nên những khúc ca không bao giờ được vang lên
Và không ai dám
Làm náo động âm thanh của tĩnh lặng

"Đồ ngốc" tôi nói, "Các người chẳng biết gì
Cái yên lặng cũng như sự phát triển của những ung nhọt
Nghe tôi nói này, tôi có thể dạy cho các người
Cầm tay tôi và tôi có thể với tới"
Nhưng bao lời tôi nói tựa như giọt mưa rơi lặng câm
Và tiếng vang
Trong cái giếng của tĩnh lặng

Con người cúi đầu cầu nguyện
Với vị thần neon họ dựng nên
Và biển báo lóe lên dấu hiệu cảnh báo
Nhừng từ đã định sẵn
Và nó nói, lời tiên tri được viết trên tường nơi đường hầm
Và trong hành lang của căn hộ
Thì thầm trong âm thanh của tĩnh lặng

***: Bài này nhạc sĩ Phạm Duy có phổ lời với tên "Tiếng Âm Thầm", Ala rất thích cách dịch này ^^^^

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
lackyluc010 01-05-2012
Bài hát thật tuyệt vời !!!! đồng thời cũng cảm ơn bạn love_song vì bản dịch của bạn làm tôi hiểu rõ hơn về ý nghĩa bài hát.
...
ahelangel 22-03-2011
love _song qua la người có kiến thức rộng.bản dịch của bạn không có j để bàn cãi nữa.
...
chuongxx 12-04-2010
** Vui lòng dùng tiếng Việt có dấu ! --------------------------------- --------------------------------- love_songs ko tam thuong ti nao.Nguong mo kien thuc cua ban va khi phach cua ban nua.ok nhe !
...
EvilHeaven 02-02-2010
Cancer - 1.ung thư 2. những cái xấu xa. Nếu chọn 2 thì có phải dịch giả đã làm mất đi cái nghệ thuật ẩn dụ phù hợp với bức tranh huyền ảo chập sáng chập tối này không? Tôi đồng ý với love_songs. Take my arms that i might reach you - ít thấy ai dịch " Hãy đón lấy sức mạnh có thể ảnh hưởng đến các người (từ tôi)". Đây là 1 ca khúc nhằm đánh thức lòng hướng thiện bao dung, xua tan chủ nghĩa cá nhân trong đầu óc những ngu dân trong thời buổi kinh tế thương mại hóa. Fools - đây là danh từ : những kẻ xuẩn ngốc! Đây là ca khúc hay mà có lẽ giá trị của nó sẽ còn tồn tại lâu, đặc biệt là đối với Việt Nam chúng ta trong thời buổi mở cửa theo tôi, vì thế mong các bro và sis góp ý cho bản dịch càng chuẩn hơn nữa. Thanks!
...
15-03-2012 dongducnguyen Hoàn toàn đồng ý với bạn, trừ chỗ:"chủ nghĩa cá nhân trong đầu óc những ngu dân trong thời buổi kinh tế thương mại hóa". Thực ra đó là chủ nghĩa quân bình, chủ nghĩa tập thể, chúng mới là thứ tạo ra những ngu dân.
Chỉ có chủ nghĩa cá nhân, lý tưởng của những con người luôn làm những gì mà bản thân mình cho là đúng mới có thể hướng đến sự hướng thiện, bao dung và mọi giá trị khác.
Bài hát như một tiếng thét tuyệt vọng của một con người chới với khi thấy tập thể, xã hội, những con người xung quanh sống như bầy đàn, nói bằng ngôn từ của người khác, nghe bằng tai của người khác, suy nghĩ bằng đầu óc của người khác. Những người đó chỉ cảm thấy mình mạnh mẽ và đúng đắn khi đứng trong tập thể. Điều này dẫn đến tập thể đó dần dần chẳng còn lại được giá trị gì, vì mỗi cá nhân trong đó chỉ sống kí sinh.
Đây đơn giản là lời kêu gào của một con người mà chân lý của cá nhân anh bất lực trước sự đần độn của chủ nghĩa tập thể và quân bình.
...
[_Mr.Alone_] 15-12-2009
Đã rất lâu từ ngày mình nghe bản nhạc này, cho đến hôm qua, những giai điệu của nó lại vang lên trong "Watchmen", thực sự cảm động, thực sự ý nghĩa. Cuộc sống quá ngắn ngủi, tại sao phải chiến tranh?
...
Alamanda Bud 12-10-2009
Dịch lại bài này, trả bản dịch cho YAN, bản dịch của phuonh nguyen ở id 4999 giống y chang của kan, thay luôn 4999
...
barca0707 15-08-2009
Đây là ca khúc đã giúp cho Simon & Garfunkel nhận giải thưởng Thành tựu trọn đời. Ca khúc này dc Simon & Garfunkel viết để nói về Cuộc chiến tranh của Mĩ ở Việt Nam.
...
uneydr 11-06-2009
Because a vision softly creeping left its seeds while I was sleeping and the vision that was planted in my brain, Bởi những ảo tưởng tôi từng nghĩ đến, đã rời xa rồi Và những điều đã in sâu vào trí óc tôi tôi nghĩ là nó "khẽ trườn đi và để lại những hạt giống" sau đó "chúng cắm rễ vào trí óc tôi" đúng ko? :-/
...
truonggiang123321 15-05-2009
dung, nhac phan chien day, vi tac gia ko thich...chien tranh dau anh ban
...
huynhtanphat 15-05-2009
bài bày có thể gọi la nhạc phản chiến không nhỉ?Loài người cứ điên rồ tin tưởng vào những điều không tưởng-âm thanh của sự yên lặng-thật là phi lý!Để rồi tôn thờ nó,sùng bái nó,để rồi bỏ lại chân lý sau lưng mình.
...
nicfull 24-03-2009
hay quá... không có gì để nói nữa
...
Love_songs 08-02-2009
nói chung tôi vẫn chưa hài lòng lắm về bản dịch này, bạn vẫn chưa dịch đúng với ý nghĩa của bài hát, "the wells of silence" không nên dịch là "những nguồn cảm hứng của hạnh phúc"^^ ----- Hi vọng cái này sẽ giúp các bạn quan tâm đến bài hát này hiểu hơn về nó^___^ (nguồn: nhacrockonline.com) Bạn nghĩ thấy gì khi cảm thấy âm thanh của sự tĩnh lặng? Một chút buồn? một chút kỉ niệm? một chút nhớ nhung mờ ảo? hay lại là niềm vui của sự thanh thản. Chúng ta hãy cùng thưởng thức giọng ca êm ái và ngọt ngào của đôi song ca Simon và Garfunkel qua bài hát kinh điển The Sound of Silence. Đây là hai danh ca người Mỹ, đã từng nhận được một số giải thưởng Grammy từ những năm của thập kỉ 60. Hello darkness, my old friend. Xin chào đêm tối, bạn cố hữu của tôi I’ve come to talk with you again Tôi lại đến để tâm sự với bạn đây Because a vision softly creeping Left its seed while I was sleeping; Bởi vì một ảo ảnh vừa thoáng le lói trong giấc ngủ của tôi And the vision that was planted in my brain Still remains Within the sound of silence. Ảo ảnh ấy vẫn còn đọng lại ... trong âm thanh của sự lặng câm Paul Simon sáng tác nên bài hát này lên án cái xã hội đã bị thương mại hóa. Cuộc sống hàng ngày của con người gắn liền với hàng hóa và họ trở thành nô lệ của vật chất. Con người sống tách biệt và cách xa nhau hơn, ngày càng xuất hiện những con người tôn thờ chủ nghĩa cá nhân và những quy tắc xử sự thiếu tình người. Họ trở nên vô cảm, họ không biết quan âm, họ không biết cảm thông với những số phận kém may mắn ... và dường như ... với chính bản thân họ. Và ... chính họ trở thành nạn nhân của khối bê tông những luật lệ ... họ không dám có tiếng nói riêng của chính mình ... Họ mơ về những giây phút hạnh phúc và ấm áp của tâm hồn nhưng rồi đau đớn nhận ra rằng đó là những giấc mơ xa xỉ ... mà họ chỉ dám ấp ủ trong im lặng. In restless dreams I walked alone-- Narrow streets of cobblestone; Trong những giấc mơ dài tôi bước đi một mình trên những con đường đá cuội chật hẹp ‘Neath the halo of a streetlamp, I turned my collar to the cold and damp Dưới vầng sáng của những cây đèn đường, tôi cảm thấy lạnh lẽo và chán nản When my eyes were stabbed by the flash of a neon light That split the night And touched the sound of silence. Những tia sáng đèn neon như rạch xé màn đêm và đâm xuyên qua mắt tôi ... và chạm vào tiếng động của sự lặng thinh Bức tranh về một con người được phác họa bởi những mảng sáng tối chập chờn. Trong xã hội cạnh tranh đầy mệt mỏi này, họ khao khát có được sự yên bình dù chỉ trong khoảnh khắc ... họ mãi đi tìm và họ vô vọng ... bởi họ không dám phá vỡ sự lặng câm của chính mình... And in the naked light I saw Ten thousand people, maybe more--- Trong thứ ánh sáng vô cảm ấy, tôi nhìn thấy mười ngàn người ... à không, hình như hơn People talking without speaking; People hearing without listening; People writing songs that voices never share, Họ nói những điều vô nghĩa Họ nghe mà không quan tâm Họ sáng tác những bài hát thiếu tinh thần cảm thông chia sẻ And no one dare Disturb the sound of silence Và không ai dám ... phá tan âm thanh câm lặng ấy Họ phát hiện ra sự cô đơn lạnh lẽo bao trùm tâm hồn họ ... bởi một đám đông hơn 10.000 người ồn nào náo nhiệt. Họ câm lặng và trở nên vô cảm trước nỗi đau của người khác. Họ là những tên triệu phú keo kiệt, nhẫn tâm tạt xô nước lạnh vào nhóm hát thánh ca trong đêm giáng sinh lạnh giá, thờ ơ trước cảnh ngộ những bệnh nhân nằm chờ chết, tham vọng đến vô nhân đạo (Mr.Scrooge-Chrismast Carol). Họ là những người sống khép kín và ích kỷ, họ mặc những bộ trang phục lộng lẫy trong những buổi tiệc hoành tráng với đủ các loại rượu, bánh trái và thức ăn mà không biết rằng cách đấy chỉ vài bụi cây, trong một ngôi nhà lụp xụp có một người cha nghèo khổ của 5 đứa con bơ vơ gào khóc vì đói rét vừa qua đời bởi đã quá kiệt sức (The Garden Party – Katherine Mansfield) "Fools," said I, "you do not know. Silence like a cancer grows. Những tên ngốc ơi, bạn không biết à Sự lặng thinh cũng giống như căn bệnh ung thư Hear my words that I might teach you; Take my arms that I might reach you." Hãy nghe những lời khuyên dạy của tôi Hãy nắm lấy tay tôi khi tôi chìa tay về phía bạn But my words like silent raindrops fell And echoed in the wells of silence. Nhưng những lời tôi nói chỉ rơi lặng lẽ như những hạt mưa Và rồi vang lên trong sâu thẳm của sự câm lặng Đám đông (the crowd) ... một đám đông ngu xuẩn! Cái xã hội với những vòn quay vũ bão đã cuốn họ đi, đi mãi theo những vết xe đổ mà không một ai, không một ai và không một ai dám tự loại mình ra khỏi đống hỗn độn ấy ... sự cạnh tranh khốc liệt không cho phép họ ‘lùi bước’ để quay lại với những giá trị tinh thần đúng nghĩa của một con người. Họ từ chối lắng nghe, từ chối chia sẻ và sẵn sàng từ bỏ cái nhân văn mà cha ông họ đã gây dựng từ bao đời. Một giọt nước không làm nên đại dương, nó rơi khắc khoải tuyệt vọng trong sự nín lặng của con người thời hiện đại ... And the people bowed and prayed To the neon god they made. Và họ lại khấn vái, cầu nguyện với tượng chúa họ tự tạo ra And the sign flashed out its warning In the words that it was forming And the sign said "The words of the prophets are written on the subway walls And tenement halls And whispered in the sounds of silence." Bỗng xuất hiện một dấu hiệu cảnh báo trong những lời nói của các nhà tiên tri được khắc trên những bức tường khu đường hầm và các nhà tập thể ... nó cứ thì thầm mãi ... trong tiếng động của sự lặng thinh Họ mất niềm tin vào cuộc sống, và họ tìm đến những thứ vô tri vô giác để bày tỏ nỗi niềm. Nhưng họ có biết rằng ở những khu tàu điện ngầm dơ bẩn kia vẫn còn tồn tại những con người có tâm hồn trong sáng ... Những con người ấy biết quý trọng tình yêu thương, quý trọng sự công bằng xã hội, quý trọng quyền và lợi ích của một công dân muốn đóng góp cho tập thể - những thứ họ bị tước đoạt bởi chính cái xã hội bóc lột đầy rối ren này. Không còn lối thoát, những con người kham khổ ấy khắc những thông điệp của tiếng nói tâm hồn với niềm tin và hy vọng một ngày nào sẽ được lắng nghe ... Với bài viết này, tác giả hy vọng thắp lên ngọn nến làm tan chảy khối băng lạnh giá của sự câm lặng, các bạn sẽ cùng giữ ngọn nến sáng mãi chứ? “By letting you know me, I allow you to like me --> Bằng cách để cho bạn biết tôi, tôi cho phép bạn thích tôi. By disclosing myself to you, I create the potential of trust, caring commitment, growth and self-understanding. ---> Bằng việc mở rộng lòng mình, tôi tạo ra cơ sở của niềm tin, của sự quan tâm, của tình bạn phát triển và của sự thấu hiểu bản thân. How can you care for me if you do not know me? ---> Làm sao bạn có thể quan tâm đến tôi nếu bạn không biết tôi? How can you trust me if I do not demonstrate my trust in you by disclosing myself to you ? --> Làm sao bạn có thể tin tưởng tôi nếu tôi không chứng minh niềm tin của tôi cho bạn bằng việc rộng mở lòng mình? How can you be committed to me if you know little or nothing about me? ---> Làm sao bạn có thể thân thiết với tôi nếu bạn không biết gì hay chỉ biết rất ít về tôi? How can I know you and understand mysel if I do not disclose myself to my friends? --> Làm sao tôi biết bạn và hiểu rõ mình nếu tôi không mở lòng mình với các bạn của tôi? To like me, to trust me, to be committed to our relationship, to facilitate my personal growth and self-understanding, and to be my friend you must know me.” ---> Để thích tôi, để tin tưởng tôi, để giữ tình bạn của chúng ta, để giúp mỗi người phát triển tốt hơn và hiểu chính mình, và để là bạn của tôi, bạn phải biết tôi là ai. (st & Posted by Rock_Chip)
...
Love_songs 07-02-2009
dịch "cancer" thành tội ác hơi thoát nghĩa quá nhỉ, không hợp lắm... Cứ dịch sát nghĩa là ung nhọt có lẽ cũng được, nhưng mà nghe sợ sợ sao ý>< nhưng đúng là hợp hơn mà, theo ý của cá nhân tôi^^
...
Love_songs 07-02-2009
A, bản dịch của bạn rất hay, tuy rằng tôi vẫn chưa hỉu hết ý nghĩa của nó, tui sẽ về típ tục ngâm kíu dzậy!!! "Silence like a cancer grows." Cái này có thể dịch là sự yên lặng như những tội ác tràn lan khắp nơi được không, vì chữ "grows" khiến tôi hình dung sự chuyển động của sự yên lặng, một sự yên lặng đến đáng sợ dường như đang lan tràn khắp nơi...
...
Love_songs 07-02-2009
Một bài hát tuyệt vời, tuy răng không hiểu sâu xa lắm ý nghĩa của lời dịch song vẫn cảm nhân sự day dứt khôn nguôi... Nhưng đây là bản không lời mà, ai có thể up bản có lời lên không? "People talking without speaking, People hearing without listening, People writing songs that voices never share And no one dared Disturb the sound of silence." Phải chăng đây là sự câm lặng trong tâm hồn mỗi con người, ngăn cản họ nói lên tiếng lòng, ngăn cản sự thấu hiểu...
...
NaskNguyen 09-10-2008
:( Ủa! Sao không lấy link bài có lời vậy!?
...
NaskNguyen 09-10-2008
:) Thích bài này, có một ý nghĩa nào đó hay hay lắm! Đang tìm ^^
...
binhminhHP 05-10-2008
tui thay' dau co' giong'.Neu' nghe ki~ se~ thay' hai bai` co noi dung hoan` toan` khac' nhau va` bai` nay` soi dong hon chu'!A` ai bit' xuat' xu' bai` nay` hok?
...
asleylove 23-08-2008
baj` nj` gj0ng' Sealed with a kiss wé . sa0 k0 c0' nhạc ch0y`. 2 baj` đều hay ^^
...
phuong.t8 11-08-2008
co loi day ban ah, cung giong nhu 1 so ban nhac nhu serenade chang han, chi don gian la moi nguoi quen voi ban nhac ko loi thoi
...
ba hung 11-08-2008
ủa, bài này đâu có lời đâu????
...
hoangtuxuhue 21-06-2008
Bài này hay thật đó! Nhưng sao mình thấy lời dịch khó hiểu thế nào ấy!!

Xem hết các bình luận

Hello
733,196 lượt xem