LỜI BÀI HÁT

==Kanji==
緋を燈す 錆びた胸 揺さぶる月影
早鐘さえ 抑えて 心を梳く

すぐ遠く でも近く 硝子の距離 冷え切った手が 渡れば 消し去るほど
揺蕩う青宙

識りたい 融けたい 触れたい 鎔けたい
合いたい “熔けていたい” あげたい 解けたい

芽に降れる 浅墓な夢 矩形の星
戸惑う故意 霞めて 傷を奪う

ふと過ぎる 雨雲の果て
痺れ、縺れ
七彩の瞬間 惹きつけ
未来で泣く

宵明けのその先で 待てない 舞い散る温度に 震えている爪先
迷いが足りない

在るほど怖くて 届くと思えて 終点が見えなくて
それでも、求めて

痛み過速させる 衝迫は
想い出を集めた 自分だけの 羽ばたく歪み

「帰れない」と笑おう
走れる 重なり繋いで 刻みつけ固めた

流跡から 飛び発つ

==Romaji==
hi o tomosu sabita mune yusaburu tsuki
hayagane sae osaete kokoro o suku

sugu tooku demo chikaku garasu no kyori
hiekitta te ga watareba keshisaru hodo
tayutau aozora

shiritai toketai furetai toketai
aitai "tokete itai" agetai toketai

me ni fureru karui yume tokei no hoshi
tomadou koi kasumete kizu o ubau

futo yogiru hai no hate
shibire, motsure
nanairo no toki hikitsuke
mirai de naku

yoake no sono saki de matenai
maichiru ondo ni furuete iru tsumasaki
mayoi ga tarinai

aru hodo kowakute todoku to omoete
owari ga mienakute sore de mo, motomete

itami kasoku saseru shouhaku wa
kakera o atsumeta jibun dake no habataku katachi

"kaerenai" to waraou hashireru
kasanari tsunaide kizamitsuke katameta
kako kara tobitatsu

==Eng Trans==
My rusted bosom lights up a scarlet flame while the moon's shadow flickers.
I caress my heart, trying to suppress my speeding palpitation.

A glass-like distance away, closely far but distantly close,
if I reach my freezingly cold hand over,
I might immediately shatter this swaying cerulean sky.

I want to know it, melt into it, come into contact with it, and fuse into it.
I want to merge with it, stay dissolved in it, and then separate from it.

Shallow dreams raining down on sprouts, and stars of rectangular timepieces,
they blur and pillage away the confounded willful love, but also the injury as well.

At the edge of the suddenly brewing ashy rain clouds,
I feel paralyzed and become snarled,
so I pull up at the split moment of seven colors,
and weep in my future.

I cannot keep on waiting until after daybreak.
My toes are shivering at the dissipating heat.
I don't have enough bewilderment.

I'm afraid. I think I can get through,
but the final stop is nowhere in sight. Still, just keep on searching...

My impulse, accelerating my pain beyond imagination, is the distorted shape
of my ready-to-fly self, while I have been gathering my memory's fragments.

"We cannot return." Yes, let's just laugh it off.
Now we can start running, shoulder-to-shoulder, hand-to-hand.
Now we shall fly away from the indented and hardened tracks of our past.

Cre: animeyay

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Cõi lòng gỉ sét lung linh ánh lửa đỏ
Chiếc bóng mặt trăng khẽ rung rinh.
Ta vuốt ve lồng ngực mình,
Gắng kìm lại nhịp đập con tim.

Khoảng cách tựa gương soi, xa xôi mà gần gụi,
Nếu ta vươn bàn tay lạnh như băng này ra,
Biết đâu bầu trời xanh thăm thẳm đang chao đảo kia sẽ vỡ tan trong khoảnh khắc

Ta muốn hiểu hết, muốn tan chảy, muốn giao tiếp, và hợp nhất
Ta muốn hòa vào đó, tan rã và tách rời

Những giấc mơ thoáng qua trút xuống như mưa trên chồi non và chùm sao hình tam giác
Chúng nhạt nhòa dần và cuốn đi tình yêu mãnh liệt, và cả những vết thương

Nơi tận cùng những đám mây xám tro tích tụ,
Ta tê liệt và bỗng rối tung lên
Ta dừng lại vào khoảnh khắc 7 sắc màu vỡ đôi
Và trong tương lai, nước mắt ta rơi

Ta không thể chờ đợi mãi tới khi rạng đông qua đi
Đầu ngón chân ta run rẩy khi hơi nóng dần tan ra
Ta vẫn chưa đủ hoang mang

Ta sợ hãi. Ta nghĩ mình có thể vượt qua
Nhưng điểm dừng vẫn chưa nhìn thấy đâu.
Và ta vẫn tiếp tục tìm kiếm

Cơn đau quặn lên vượt quá sức tưởng tượng này,
Là hình dạng méo mó của chính con người đã sẵn sàng bay lượn trong ta
Khi ta mải mê gom lại những mảnh vụn ký ức

"Chúng ta chẳng quay lại được đâu". Vậy cứ kệ nó đi
Giờ chúng ta có thể cùng nhau chạy, vai kề vai, tay trong tay
Chúng ta sẽ bay lên khỏi dấu vết đã đông cứng của quá khứ.

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

Xem hết các bình luận

3 A.M
12,699 lượt xem