That tuyet!!!

LỜI BÀI HÁT

nemo ...

I used to dream that
i could saw beyond the clouds
just close my eyes and fly away
blue sky inspires us to be free as bird
and that dream connects us every day


rang ni wo chao zhu tian kong kan ge zi fei
xiang
jiu xiang zai fen xiang zhe di qiu
i xiang de lu zen mo zou

hu xiang kuan rong
cai neng ming bai bi ci de gan shou
one world one dream
love for all mankind


one world one dream
he ping de wei lai
xing fu tian kong yin wei ai
yin wei ai er cun zai

zhe yi ge meng bu fen ni wo tong yang jing cai
dang ni wo qing bu zi jin wei bie ren gu zhang
yuan lai shi zan shang de wen hou
yi chang ping deng de jiao liang

ge jin suo neng
xiang xin zui mei jiu shi zhe shi hou
dang ni wo jin jin wo zhu mo sheng ren de shou
you yi zhong he ping de wen rou
zai tong yi yang de lu tu
yi qi fen dou
jiu xiang duo nian hou de lao peng you
wei bi ci jia you
one world one dream
till the end of time
one world one dream

he ping de wei lai
xing fu tian kong yin wei ai
yin wei ai er cun zai

zhe yi ge meng bu fen ni wo tong yang jing cai
music
tong yang jing cai

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Tôi đã từng mơ ước rằng
Tôi có thể nhìn thấy phía xa
bên kia những đám mây
chỉ nhắm nghiền đôi mắt và bay thật xa,
Bầu trời xanh làm chúng ta có ý nghĩ,
tự do như những cánh chim,
Và giấc mơ đó kết nối chúng ta mọi ngày.

Để bạn và tôi hướng về bầu trời,
ngắm nhìn mỗi người chúng ta đang bay.
Như đang cùng chung trái đât này
Ta phải đi thế nào,
trên con đường lí tưởng của mình.
Cần khoan dung lẫn nhau ,
mới có thể hiểu được cảm xúc của mỗi người.

Một thế giới một giấc mơ
Tình yêu cho tất cả nhân loại.

Một thế giới một giấc mơ
Hòa bình của tương lai.
Khi tôi và anh không cưỡng được
và cùng vỗ tay cổ vũ cho người khác.

Thì ra đó chính là cách
ta chào hỏi bằng sự tán thưởng.
Đó là một trận tranh cao thấp bình đẳng,
mỗi người cố gắng hết khả năng của mình.
Tôi tin khoảnh khắc đẹp nhất chính là lúc này
Khi tôi, anh nắm thật chặt bàn tay
của những người xa lạ.
Sự âm áp của hoà bình
Cùng một con đường tương lai,
Chúng ta hãy cùng phấn đấu
Giống như những người bạn già
sau nhiều năm vẫn cổ vũ cho nhau.
Một thế giới một giấc mơ
Cho đến khi thời gian phai tàn,
Một thế giới một giấc mơ.



(*)Bài này Death nhờ một người bạn học bên khoa tiếng Trung dịch giúp, do Death trình độ Trung văn có hạn, chứ không phải Death tự dịch(mặc dù có nhưng ít thôi)!^^
Bạn nào thấy không đúng hoặc có thể dịch hay hơn nhờ giúp một tay! Thân!^^

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Wet Grass 06-09-2008
@nemo: Gởi lại bạn bản dịch nháp, mình tách ra để các thành viên khác biết bài này chưa dịch và vào dịch. Thân. Tôi thường mơ rằng Tôi có thể nhìn những đám mây phía xa Nhắm mắt lại và bay đến một nơi nào bầu trời màu xanh truyền cho tôi sức mạnh để được tự do như những cánh chim Và giấc mơ đã kết nối chúng ta mọi lúc Một thế giới một giấc mơ Tình yêu cho tất cả nhân loại Một thế giới một giấc mơ Một thế giới một giấc mơ Đến khi thời gian kết thúc Một thế giới một giấc mơ
...
nemo 13-08-2008
Có ai rỏi Tiếng Trung thì dịch tiếp nha

Xem hết các bình luận