Flightless Bird, American Mouth (Twilight OST) - Iron & Wine

1    | 10-01-2009 | 16697

Các cảm nhận khác :



Flightless bird, American mouth thường được người Mĩ dùng để nói về những đứa trẻ còn non dại nhìn vào cuộc đời như những điều mới lạ và đẹp đẽ tới khi sự thật phủ phàng tìm thấy những đứa trẻ đó.Tóm lại bài hát này nói về một bé trai đã từng rất yêu đời nhưng đến khi cậu ta lớn lên, già hơn, những thứ như "phản bội", "sự giận dữ", và "lòng ghen tị" xảy ra. Và cậu ta muốn tìm lại cuộc sống tuyệt vời trước kia, tìm lại niềm vui đã bị sự thực chôn vùi.Bài hát này khuyên chúng ta là thế giới không hoàn toàn tốt đẹp, dù vậy nhưng con người phải biết giữ vững lòng tin vào cuộc sống và tìm cho mình hạnh phúc chân chính... ~Credit: Orientangels~



Flightless bird = ngụ ý một con người vô dụng, bất lực, muốn làm điều mình muốn nhưng "lực bất tòng tâm"
Ameriacan mouth = những gì ngự trị, những lời nói có nhiều người lắng nghe , ví dụ như là những người nắm giữ quyền lực, chính quyền, những công ty lớn etc..
Đoạn đầu của bài hát nói về thời thơ ấu của tác giả, và khi "công an đóng cưa hộ chợ" , có nghĩa là cuộc vui đã tàn, và người trẻ phải lớn (cắt đi mái tóc trẻ thơ) , phải đối mặt với cuộc sống. Và thế là tác giả cứ đi tìm mãi cái mình đã đánh mất.
Để rồi đoạn kế, tác giả cảm thấy mình như một người vô dụng (flightless bird), đánh mất chính mình giữa những quyền lực mình không chống nổi (american mouth)
Đoạn 2 của bài, nói về cuộc đời yên phận của tác giả, yên phận như một con mèo mập chỉ biết quanh quẩn dạo chơi giữa những hàng rào (ngụ ý sự ngăn cản), không thể làm những việc mà mình đáng ra phải làm (bởi vậy mèo ta mới nhìn thuốc diệt chuột mà ngẩn ngơ). Nhìn những gì in trên tạp chí (những lời dụ mời của bầy cá), những mong muốn, những điều mình muốn có, mà thèm thuồng, nhưng không có được. Máu của Chúa đáng lẽ phải mang đến sự cứu rỗi, nhưng cũng chỉ là phù phiếm, vật chất như những gì người ta vẫn thấy trên những trang báo đẹp, sạch sẽ, nhưng lạnh lùng.
Đoạn cuối vẫn là tác giả tự hỏi mình đã tìm lại chính mình chưa, hay mình chỉ còn là một thứ người vô dụng, đã nếm đủ cay đắng của đời, nằm rướm máu bên lề cuộc sống. Và câu cuối cùng là hình ảnh những viên thuốc giảm đau, thuốc viên gây ảo giác, nuốt ực vào họng đến nghẹn ngào... ~Credit: enzo~

LỜI BÀI HÁT

I was a quick, wet boy
Diving too deep for coins
All of your street light eyes
Wide on my plastic toys

Then when the cops closed the fair
I cut my long, baby hair
And stole me a dog-eared map
And called for you everywhere

Have I found you
Flightless bird, jealous, weeping
Or lost you, American mouth
Big pill looming

Now I'm a fat house cat
Nursing my sore, blunt tongue
Watching the warm, poisoned rats
Curl through the wide fence cracks

Kissing on magazine photos
Those fishing lures
Thrown in the cold and clean
Blood of Christ mountain stream

Have I found you
Flightless bird, grounded, bleeding
Or lost you, American mouth
Big pill stuck going down

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Tôi là một kẻ sống còn,một cậu bé rất ư đa cảm, ủy mị
Lún sâu vào đồng tiền
Những cặp mắt hào nhoáng vô hồn của bạn
Bị hút hồn vào những món đồ chơi bằng nhựa của tôi

Và rồi khi bọn cốm đóng cửa hội chợ
Thì tôi cắt đi mái tóc dài trẻ thơ của mình (quyết định trưởng thành)
Và gọi em(hoặc tuổi thơ..) ở khắp nơi

Tôi đã tìm ra em rồi ư?
Nỗi bất lực (chú chim không thể bay),hờn ghen, than khóc
Hay tôi đã để lạc mất em?
Quyền lực ngự trị (Mồm miệng người Mỹ)
Ảo ảnh của những tờ giấy bạc

Giờ tôi là một con mèo nhà mập lù
Chăm chút vết thương, thói lỗ mãng
Lặng nhìn sự ấm áp, những kẻ bội phản
Uốn éo quanh lỗ hổng hàng rào

Hôn lên mấy bức ảnh trên tạp chí
Những thứ mồi dụ cá ấy
Ném vào dòng suối nước lạnh trong
Máu của chúa

Tôi đã tìm ra em rồi ư?
Nỗi bất lực (chú chim không thể bay), nằm trên đất, rướm máu
Hay tôi đã lạc mất em, quyền lực ngự trị
Viên thuốc lớn nghẹn ngào nuốt không trôi

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
phamyen.pty 21-11-2016
Như thể có mối liên hệ sâu sắc với 2 diễn viên chính trong phim. Nó kể về chuyện tình buồn của Kristen Stewart và Robert Pattinson. Đến cuối cùng thì hối hận cũng muộn rồi, và chỉ biết yên phận như một con mèo mập chỉ biết quanh quẩn dạo chơi giữa những hàng rào, không thể làm những việc mà mình đáng ra phải làm, những mong muốn, những điều mình muốn có, nhưng không có được.... Thật đáng buồn ...
...
Taboo 11-12-2009
Dog's eared map :) pé thỏ răng sún gặm mất đoạn này rồi =.=
...
wind.kute 05-10-2009
wa hay ko thể chê vào đâu được
...
lovis 25-08-2009
bài này hay ghê, quá xá ý nghĩa
...
MaikaMango32225 26-04-2009
mình thấy thực ra bài hát này cũng có liên quan 1 cách mật thiết với phim đấy chứ, bởi vì từ lúc dc biến đổi thành vampire tới lúc dc gặp Bella , chẳng phải Edward chỉ sống 1 cuộc đời chứa đầy sự chán chường hay sao? đến khi tìm dc lẽ sống của mình thì anh ý mới trải qua dc 1 bước ngoặt hạnh phúc mà ^^ ! ! !
...
ba hung 04-04-2009
Trời dất ui, tưởng nói về tình iu j chứ, vậy mà để ngay đọan ro nhất phim
...
phuong.t8 08-02-2009
oh hóa ra bài nì đăng rùi... mình xem twilight mê bài nì lém,đúng đoạn phim siêu rồmantíc, thế mà lời... chả liên quan gì..hix thank bạn thỏ đăng bài nì náh :)
...
pe tho sun rang 10-01-2009
ủa sao Ma chưa đăng thêm bản dịch cho thỏ nè ?? thỏ gửi òi mà ! âu òi ?? oaoaoa >"<
...
pe tho sun rang 10-01-2009
bạn nào rảnh làm hết cí album The Shepherd's Dog nun cho thỏ nha ^^! hihi thanks nhìu nun ^0^

Xem hết các bình luận